==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་རྡོར་མར་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་།
དགྱེས་རྡོར་མར་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་།
དགྱེས་རྡོར་མར་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ། །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡང་། །བདེ་གསལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ནམ་ཡང་ཤར་བ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་མཆོག །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ལ། མཁས་འདོད་སྤྲོས་པས་མ་བསླད་པ། །འདི་འདྲ་ཐོས་པའང་སྐལ་པ་བཟང་། །འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཞལ་ལུང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་
མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་གང་ཡིན་པ་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་མར་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ལ། བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བའི་བརྡ་ཆད་རེ་མཛད་མེད་ཀྱང་། གདམས་ངག་འདི་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་བསྲེ་འཕོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཚོགས་བསག་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཁྲིད་ནི་སྦྱི་དང་འདྲའོ།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲ་སྟེ། གོ་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ནི། མདུན་ཏུ་གདན་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ། ཕྱག་མཆོད་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་བཞི་ལེན། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བསྟིམ། རང་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཇོག་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ། གཏུམ་མོ་ཁོ་ནའི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པ་ལྟར་བཤད་མོད་ཀྱི། ཡིག་ཆུང་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ་གཏུམ་མོ་ལ་ཁ་འཕངས་ཤིང་། ལག་ལེན་ལ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་གང་བསྒོམས་ཀྱང་སྔོན་འགྲོར་འདེབས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས། སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་ཚོགས་བསག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་སྲུང་འཁོར་དང་ཁྲོ་བོའི་སྲུང་འཁོར་རོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ། འགྲུབ་ན་མཎྜལ་དང་མཆོད་གཏོར་སྔོན་ཏུ་བཏང་། དེ་མིན་སྐྱབས་སེམས་དྲན་ཙམ་བྱས། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་
བདུན་བཅའ། རླུང་རོ་བསལ། རང་

【汉语翻译】
喜金刚玛尔巴派的引导文，无谬确密。
喜金刚玛尔巴派的引导文，无谬确密。
名为喜金刚玛尔巴派的引导文，无谬确密之作。 
那摩咕噜。 遍及一切的智慧不变异，
于乐明嘿汝嘎吉祥坛城中，
恒常显现的埃വം字母殊胜，
恒常顶礼上师尊者之莲足。 
至极甚深的口诀是，
于成就者传承的口耳相传中，
未被智者妄想所染污，
仅闻此亦是殊胜之缘分。 
此处犹如一切续部之精髓，吉祥喜金刚生圆次第之口诀实修次第，乃是觉窝那若巴之口传，译师瑜伽自在
玛尔巴·曲吉洛哲之心髓，将书写之。 
总的来说，玛尔巴的所有诀窍圆满次第中，虽未曾使用混合和转移的术语，但此诀窍特别被称为喜金刚引导混合转移。 
修持此法时，有前行和正行两种。 首先，以皈依和发心为先导，积累资粮曼荼罗之引导，以及净除罪障百字明之引导，与共同法相同。 
上师瑜伽也与共同法相同，次第引导是：前方于四圆满之座上，观想上师金刚持。 以顶礼供养为先导，进行日常忏悔。 猛烈祈请。 从上师身中获得光芒之四灌顶。 上师化光融入自身。 安住于自心与上师无二无别之中。 
第二，不共前行是：旧译本中明确指出，仅为拙火之前行，但其他小册子也提及拙火之前行，而实修中，无论修持生圆次第的哪个引导，都可作为前行。 
其中有两种：修持防护轮和积累资粮。 首先，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的防护轮和忿怒尊的防护轮。 第一种是：在合意的房间里，如果可以，先供曼荼罗和食子。 否则，仅忆念皈依和发心。 身体要摆出毗卢遮那佛的七支坐法。

【英语翻译】
The unerring and definitive secret instruction manual of the Hevajra Marpa tradition.
The unerring and definitive secret instruction manual of the Hevajra Marpa tradition.
This is the work called "The Unerring and Definitive Secret Instruction Manual of the Hevajra Marpa Tradition." 
Namo Guru. The all-pervading wisdom is immutable,
In the blissful and clear Heruka glorious mandala,
The supreme A-Vam syllable (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃വം) that always arises,
I always bow to the feet of the holy Lama. 
The supremely profound secret instruction is,
In the oral transmission of the accomplished lineage,
Unstained by the fabrications of the learned,
Even hearing this is a fortunate opportunity. 
Here, like the essence of all tantras, the oral instruction of the generation and completion stages of glorious Hevajra, the practical sequence, is the oral instruction of Lord Naropa. The translator, the yogi Wangchuk,
Whatever is the heart essence of Marpa Chokyi Lodrö, that will be written. 
In general, in all the completion stage instructions of Marpa, although the terms mixing and transferring are not used, this instruction is especially known as the Hevajra instruction mixing and transferring. 
When practicing this, there are two: preliminaries and main practice. First, with refuge and bodhicitta as the preliminary, the accumulation of merit, the mandala instruction, and the purification of obscurations, the hundred-syllable mantra instruction, are the same as the common practices. 
The guru yoga is also the same as the common practice. The sequential instruction is: in front, on the complete four-cushion seat, visualize the guru as Vajradhara. Perform the daily confession with prostrations and offerings as the preliminary. Pray intensely. Receive the four empowerments of light rays from the guru's body. The guru dissolves into light and is absorbed. Abide in the state of non-duality between one's own mind and the guru. 
Second, the uncommon preliminaries are: in the old texts, it is explicitly stated that it is only the preliminary for tummo, but other small texts also mention the preliminary for tummo, and in practice, whichever generation and completion stage instruction is practiced, it can be established as the preliminary. 
There are two: practicing the protection circle and accumulating merit. First, there is the protection circle of the Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the protection circle of the wrathful deities. The first is: in a pleasant room, if possible, first offer the mandala and torma. Otherwise, just remember refuge and bodhicitta. The body should be arranged in the seven-point posture of Vairochana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་རྡོར་ཧེ་རུ་ཀའམ་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་བུས་ནས་ཐུབ་ཚད་ཕྱིར་བཟུང་། ཡང་དལ་བུས་ནང་དུ་རྔུབས་ནས་ནང་དུ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། དམིགས་པ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སོར་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ། རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བའི་དུས་སུ། ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣ་སྒོ་ནས་ཕར་སྤྲོས། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་ནས་ཧཱུྃ་གིས་གཞི་དང་ར་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར། ཡང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣ་སྒོ་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ལུས་ནང་ཁེངས། ནང་དུ་བཟུང་བའི་ཚེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཧཱུྃ་གི་གོ་ཆས་གོ་འཚམས་མེད་པར་གཏམ་པར་བསམ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཉིས། ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཉིས། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་རེ་རེ་སྟེ། ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ནས་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་རླུང་ཐེངས་མང་བ་ལ་ཚད་མེད། ཉུང་མཐའ་ལ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རླུང་ཁུག་པ་དེ། ལན་ཉི་
ཤུའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རེ་མི་སྒོམ་པའི་ཐབས་མེད་པའོ། དམིགས་པ་འདི་བརྟན་པའི་ཚད་ནི། རླུང་འགྲོ་འོང་ལ། ཧཱུྃ་ཡིག་འགྲོ་འོང་གི་གསལ་སྣང་འབྱུང་། ཞག་བཅུ་ཙམ་ན་འོང་གསུང་སྟེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། དགོས་པ་ནི། སྒོམ་ཉེས་མི་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའོ། །གཉིས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཧཱུྃ་སྤྲོ་བསྡུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའི་ཚབ་ཏུ། ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས། དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲོ་བསྡུ་འགྲོ་འོང་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྲུང་འཁོར་དང་གོ་ཆར་གྱུར་པར་བསྒོམ། གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲ། ཐ་མ་ལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་ཚུགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད། གང་ཟག་གཅིག་གིས་དམིགས་པ་འདི་ཁོ་ན་གཉིས་ཀར་སྒོམ་དགོས་པ་མིན། གང་ལ་མོས་པ་ཞིག་སྒོམ་མོ་གསུང་ཡང་གཉིས་ཀ་བྱུང་ན་ལེགས། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་དང་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ཚུལ་སྲུང་འཁོར་གྱིས་རིགས་འགྲེ། དམིགས་པ་ནི་རང་གི་མདུན་ཏུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱས་པའི་རྩེ་ལ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་
གདན་ཞིག་བསྒོམ། རང་གི་ལྟེ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞིག་བསྒོམ། རླུང་སྦྱོར་ནི་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ། ལྟེ་བའི་བླ་མ་དེ་ཡར་བྱོན། སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན། མདུན་གྱི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་སྒོམ། རླུང་ཕྱིར་བཟུང་བའི་སྐབས། མདུན་

【汉语翻译】
应喜金刚黑汝嘎或者做无我慢。然后风的瑜伽是，缓慢地呼出风，尽力向外屏住。又缓慢地吸入，尽力向内屏住。所缘是：观想在脐间有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，四指大小，发出光芒。在呼出风的时候，从脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，无数微小的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从鼻孔向外散发。在屏住呼气的时候，变得非常广大，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变成地基、围墙和帐篷。又在吸入风的时候，无数的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从鼻孔向内聚集，充满身体内部。在向内屏住的时候，观想直至毛孔都被吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的盔甲毫无间隙地填满。一日一夜分为早晨两座，下午两座，黄昏和黎明各一座，分为六座，每一座风的次数没有定量。最少也要修习上面所说的风囊，二十遍或二十四遍，没有不修习的方法。这个所缘稳固的标准是：在风的来去中，产生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来去的明相。据说大约十天左右就会产生，这是对根器敏锐者而言。必要是：不产生修习的过失，守护内外一切障碍。第二种也和那相同，只是代替吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的散聚来去，观想从脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，应喜金刚的忿怒尊散聚来去，并变成忿怒尊的护轮和盔甲。其他一切和上面相同。最后有不被分别念所动摇的必要。一个人不必修习这两个所缘，修习自己喜欢的一个即可，但也说如果两个都修习就更好了。第二，积聚资粮是：以修行的次第和行为规范，用护轮来解释种类。所缘是观想在自己面前，莲花树茂盛的顶端，一朵四瓣红莲花的中央，有一个月
垫。在自己的脐间，莲花月垫之上，观想上师不动金刚黑汝嘎或者金刚持。风的配合和护轮的时候相同，只是在风向外走的时候，脐间的上师向上，从鼻孔出来，安住在面前的莲花月垫之上。在屏住呼气的时候，面前

【英语翻译】
Practice either the Hevajra Heruka or the pride of selflessness. Then, the yoga of wind is to exhale the wind slowly and hold it out as much as possible. Again, inhale slowly and hold it in as much as possible. The object of focus is: Visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, four fingers in size, radiating light at the navel. When exhaling the wind, countless tiny Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables emanate from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the navel and spread out through the nostrils. When holding the breath out, they become vast and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) becomes the foundation, fence, and tent. Again, when the wind enters, countless Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables gather from the nostrils and fill the body. When holding the breath in, visualize that even the pores of the hair are filled with the armor of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) without any gaps. Divide one day and night into six sessions: two in the morning, two in the afternoon, and one each at dusk and dawn. There is no limit to the number of breaths in each session. At the very least, one must practice the aforementioned wind pocket twenty or twenty-four times. There is no way not to practice. The standard for stabilizing this object of focus is: in the coming and going of the wind, the clear appearance of the coming and going of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable arises. It is said that it will appear in about ten days, which is intended for those with sharp faculties. The necessity is: to prevent mistakes in practice and to protect against all internal and external obstacles. The second is similar to that, except that instead of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable emanating and gathering, visualize the small wrathful form of Hevajra emanating and gathering from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the navel, and becoming the protective wheel and armor of the wrathful one. Everything else is the same as above. Finally, there is a need to not be disturbed by conceptual thoughts. One person does not need to practice both of these objects of focus. It is said to practice whichever one you prefer, but it is good if both are practiced. Second, accumulating merit is: explaining the types with the protective wheel of the stages of practice and the code of conduct. The object of focus is to visualize a moon
cushion in the center of a four-petaled red lotus at the top of a flourishing lotus tree in front of oneself. Above the lotus and moon cushion at one's navel, visualize the guru Akshobhya Heruka or Vajradhara. The wind practice is the same as in the case of the protective wheel, except that when the wind goes out, the guru at the navel goes up, comes out of the nostrils, and sits on the lotus and moon cushion in front. When holding the breath out, the front

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བླ་མ་ཞལ་འཛུམ་མེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དྲན་ཙམ་བྱ། རླུང་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ། མདུན་གྱི་བླ་མ་དེ་ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྣ་སྒོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། རླུང་ནང་དུ་བཟུང་བའི་སྐབས། ལྟེ་བའི་བླ་མ་འཛུམ་ཞལ་ཅན་ལ་དམིགས། ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་དྲན་ཙམ་བྱ། དེ་ཉིད་ཐུན་དྲུག་ཏུ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། བརྟན་པའི་ཚད་སོགས་ཀྱང་གོང་བཞིན། དགོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྐོང་བ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་གསོག་པ་དང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་དང་།
འཕོ་བའི་གདམས་ངག་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ། ཐིག་ལེ་ལ་བསླབ་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པའོ། དང་པོ་ནི་དབེན་ཁང་གཅིག་ཏུ་བྲིས་སྐུ་དགྲམ། མཎྜལ་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་ཆོག་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། དགྱེས་རྡོར་རམ། བདག་མེད་མའི་མངོན་རྟོགས་ཤར་གྱིས་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ། གཙོ་རྐྱང་གི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་བྲིས་སྐུ་ལ་ཡུད་ཙམ་བལྟས། དེ་ཉིད་རང་ལ་བཀབ་ཅིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྲིས་སྐུ་ལ་བལྟ་བ་དང་། རང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྤེལ་བ་དེ། མཐོངས་དཀར་བའི་དུས་ཀྱི་ཐུན་གཉིས་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད། །ཐུན་གཞན་ལ་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་རུང་མི་གསལ་རུང་། རེས་བསྒྲིམས་ཏེ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། འཕྲོ་བཅད་ཀྱིན་བསྒོམ། རེས་ལྷ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོད་ཚུལ་ཙམ་ལ། ཤེས་པ་ངལ་གསོ་ཡིན་སློད་ཀྱིན་
བསྒོམ། དེ་དག་གི་བོགས་འདོན་ཏུ་སྐབས་འགར་བྲིས་སྐུ་ལ་འོད་སྣ་ཚོགས་འཆར་དུ་བཅུག །གཞན་ལ་མ་ཡེངས་པར་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ། མིག་བཙུམ་ནས་རང་ཉིད་དེ་འདྲ་བར་ཡུད་ཙམ་རེ་བསྒོམ། ཉིན་ཅོར་གྱིས་དེ་ག་ལ་བསླབ་པར་བྱ། ཐུན་མཚམས་དང་མཚན་མོ་ང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། དཔེར་མཚོན་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དམིགས་པ་དཀྱུས་མ་དེ་བསྒོམ། ཞག་གསུམ་བོགས་འདོན་དེ་བསྒོམས་ན། ཟླ་དྲུག་ལྟ་བུ་མྱུར་དུ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཡོང་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་རྟོགས་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་ཟླུམ་པ། འོད་འཚེར་བ་སྲན་ཆུང་ཙམ་མམ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། བར་བར་དུ་རིག་པ་མ་བཅོས་པར་ངལ་གསོ། རླ

【汉语翻译】
将心专注于面带微笑的上师。心中忆念供养和祈祷。当气息进入时，观想面前的上师前来，从自己的鼻孔进入，安住在脐轮的莲花月垫上。当气息被 удерживать 时，观想脐轮中面带微笑的上师。心中忆念供养和祈祷。像这样进行六时修法，以及稳固的程度等等，都如前所述。必要之处在于弥补誓言的破损，积累众多资粮之门，以及获得上师的加持。第二、正行，分为融合的窍诀和迁转的窍诀两种。第一种又分为生起次第的引导和圆满次第的引导两种。第一种生起次第又分为三种：学习形象、学习明点、学习生圆双运。第一种是，在寂静的房间里陈设佛像，先行曼荼罗供养和朵玛仪轨，然后通过观修喜金刚或者无我母的现观，收摄坛城的轮，安住在主尊的慢心中，稍微观看佛像。然后将佛像覆盖在自己身上并进行观修。像这样交替进行观看佛像和观修自己，在黎明时分的两个座次中反复观修。没有数量的规定。在其他的座次中，神像的形象清晰也好，不清晰也好，有时努力使之清晰，有时断断续续地观修。有时以“我是本尊”的慢心，以及仅仅是本尊形象存在的状态，让觉知放松休息，时而放松时而收紧地观修。为了提升这些效果，有时让佛像显现各种光芒。不要被其他事物分散注意力，长时间地专注于它。闭上眼睛，观想自己也变成那样一会儿。白天一直那样练习。座间和夜晚不要散乱。例如，一个月里，用二十七天的时间观修普通的观想，用三天的时间观修提升效果，那么六个月左右就能迅速获得清晰的显现。第二种是，像之前一样观修自己为吉祥黑汝嘎的现观，然后在金刚宝座的中央，观想一个白色、圆形、发光的明点，像小扁豆或芥菜籽那么大。间或让觉知不做作地休息。气

【英语翻译】
Focus your mind on the smiling face of the Lama. Mentally remember offerings and prayers. When the breath comes in, visualize the Lama in front coming forward, entering through your nostrils, and sitting on the lotus and moon cushion at your navel chakra. When the breath is held, focus on the smiling Lama in the navel chakra. Mentally remember offerings and prayers. Practice this in six sessions, and the degree of stability, etc., are as before. The necessity is to repair broken vows, accumulate many doors of merit, and receive the blessings of the Lama. Second, the main practice, which is divided into the instructions on blending and the instructions on transference. The first is further divided into the instructions on the generation stage and the instructions on the completion stage. The first, the generation stage, is again divided into three: learning the form, learning the bindu, and learning the union of generation and completion. The first is to arrange painted images in a secluded room, precede with mandala offerings and torma rituals, and then meditate by generating the visualization of Hevajra or Nairatmya, collapsing the wheel of the mandala, and abiding in the pride of the main deity, gazing at the painted image for a moment. Then cover yourself with that image and meditate. In this way, alternating between looking at the painted image and meditating on yourself, meditate repeatedly in the two sessions of the dawn. There is no fixed number. In other sessions, whether the form of the deity is clear or unclear, sometimes strive to make it clear, and sometimes meditate intermittently. Sometimes, with the pride of thinking "I am the deity" and just the state of the deity's form being present, let the awareness relax and rest, sometimes loosening and sometimes tightening. To enhance these effects, sometimes allow various lights to emanate from the painted image. Without being distracted by other things, gaze at it for a long time. Close your eyes and meditate for a moment that you are also like that. Practice that way all day long. Do not be distracted during sessions and at night. For example, in a month, meditate on the ordinary visualization for twenty-seven days, and meditate on enhancing the effects for three days, then you will quickly gain clear appearances in about six months. The second is, as before, meditate on the visualization of yourself as glorious Heruka, and then in the center of the vajra jewel, visualize a white, round, shining bindu, about the size of a lentil or a mustard seed. Occasionally let the awareness rest without manipulation. Air

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སྦྱོར་གང་རུང་ཞིག་དང་བསྟུན་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་ན། པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དེ་བསྒོམ། འདི་ལས་བདེ་ཉམས་སྐྱེ་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ལྟེ་བར་དྲངས་ཏེ་བསྒོམ།
དེར་ཡང་བདེ་ཉམས་སྐྱེ་ན་སྙིང་ག་དང་། དེར་ཡང་བྱུང་ན་མགྲིན་པ་དང་། དེར་ཡང་བྱུང་ན་སྤྱི་བོ་དང་། དེ་ལ་ཡང་བྱུང་ན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣ་རྩེའི་ནང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞི་དང་། དེ་ནས་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་བསྒོམ། དེ་ནས་ཀ་བུམ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོའོ། འདི་དོན་གྱིས་ན་དགྱེས་རྡོར་ལུགས་ལ་རྫོགས་རིམ་ཡིན་མོད་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྲ་ཐིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཉིས་བྱུང་བའོ། །ཕྲ་མོའི་མན་ངག་ཧཾ་ཡིག་ཁ་སྤྲོད་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དེ། རྫོགས་རིམ་དངོས་ཡིན་ཅིང་། ལམ་དགུ་སྐོར་དང་འབྲེལ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐབས་འདིའི་ཕྲ་ཐིག་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་སམ། རྫོགས་རིམ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་
སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཤར་ཡང་རུང་སྟེ། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་ཏུ་སོང་ནས། ཚད་མེད་བཞི་དང་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་སྐབས། སྔར་བསྒོམས་པའི་བདེ་བའི་ཉམས་དེ་འཆར་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱ། དེའི་སྣང་ཆ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྐུ་སོགས་སུ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་ནས། བདེ་བ་ཉིད་ལྷ་སྐུ། ལྷ་སྐུ་ཉིད་བདེ་བར་བསྒོམ་པའོ། འདི་ལ་ཡང་བསླབ་ཙམ་ཉིད་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མ་ཤར་ན་ཕྲ་ཐིག་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཉམས་བསྐྱེད། དེ་མ་ཡལ་བའི་ངང་ནས། ལྷ་སྐུར་དྲན་ཙམ་བྱེད་ཀྱིན་ལྷ་སྐུ་ལ་གཙོ་བོར་སེམས་གཏད། དེས་བདེ་ཉམས་ཡལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ནས། སྔར་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཐབས་དེ་བསྐྱར་ནས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་ལྷ་སྐུ་མི་གསལ་དུ་སོང་ན། བདེ་ཉམས་དེ་ཀ་ལྷ་སྐུར་ཁྲོང་གིས་བྱུང་བར་མོས། དེ་ལྟར་ཕར་ལྡོག་ཚུར་ལྡོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་བསྲེ། འདོད་ཆགས་དབང་དང་བསྲེ། གཏི་མུག་འོད་གསལ་
དང་བསྲེ་ཞེས་འཆད་དགོས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་གྲུང་པོ་ཡིན་པས་བསྲེ་བར་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། གཏུམ་མོ་དང་། སྒྱ

【汉语翻译】
与任何一种风脉结合都很好。如果观修无我，就在莲花的花蕊尖端观修明点。由此生起乐触，然后将明点引到脐轮观修。
在那里也生起乐触，就到心间，在那里也生起，就到喉间，在那里也生起，就到头顶，在那里也生起，就在眉间中间的法源三角形中观修明点。然后于鼻尖中观修。然后从鼻尖到四指，然后到八指的虚空中也观修。然后在如卡布姆（ka bum）一样的上面观修明点。然后将所有意念的流动和明点的形象混合起来观修，一切显现都会成为喜乐燃烧的助伴。这从意义上来说，在喜金刚法中是圆满次第，但因为是生起次第的支分，所以称为生起次第的微细明点。对此有十二种观修方式。还有一种被称为“微细口诀 吽 (ཧཾ，Haṃ，ഹം，种子字)字口传”的，是真正的圆满次第，因为与九道轮回有关，所以这里不说了。第三是，无论此时的微细明点生起体验，或者依赖其他圆满次第而生起乐空体验都可以，首先进行上师清净仪轨，在修持四无量心和空性的时候，要能生起之前修过的乐的体验。它的显现部分逐渐生起字、手印、本尊身像等，观修乐本身就是本尊身像，本尊身像本身就是乐。对此，仅仅是学习就能显现双运就很好。如果不能显现，就依赖微细明点等生起乐触。在那乐触不消失的状态中，仅仅是忆念本尊身像，主要专注于本尊身像。如果觉得乐触要消失，就在不失去本尊身像形象的情况下，重复之前生起乐的方法来观修。然后如果本尊身像又不清晰了，就认为那个乐触直接变成了本尊身像。像这样反复观修就能变成双运。嗔恨与生起次第混合，贪欲与自在混合，愚痴与光明
混合这样需要讲解，因为生起次第是幻身的稳固之因，所以归纳为混合。第二是圆满次第，拙火和幻

【英语翻译】
It is good to combine with any kind of wind channel. If you meditate on selflessness, meditate on the bindu at the tip of the lotus pistil. From this, a feeling of bliss arises, then draw the bindu to the navel chakra and meditate.
If a feeling of bliss arises there too, then to the heart, if it arises there too, then to the throat, if it arises there too, then to the crown of the head, if it arises there too, then meditate on the bindu inside a triangular dharma source in the middle of the eyebrows. Then meditate in the tip of the nose. Then from the tip of the nose to four fingers, then meditate also in the sky of eight fingers. Then meditate on the bindu on top of something like a ka bum. Then mix all the movements of the mind and the appearance of the bindu and meditate, all appearances will become companions to the blazing bliss. In terms of meaning, this is the completion stage in the Hevajra system, but because it is a part of the generation stage, it is called the subtle bindu of the generation stage. There are twelve types of meditation on this. There is also a teaching called "Subtle Oral Instruction of the Hum (ཧཾ，Haṃ，ഹം，seed syllable) Syllable," which is the actual completion stage, but because it is related to the nine cycles of paths, it will not be discussed here. The third is, whether the experience of subtle bindu arises at this time, or the experience of bliss and emptiness arises depending on other completion stages, it is fine, first perform the pure guru ritual, and when practicing the four immeasurables and emptiness, be able to generate the experience of bliss that was previously practiced. Its appearance gradually arises as letters, hand symbols, deity body images, etc., meditating that bliss itself is the deity body image, and the deity body image itself is bliss. For this, it is good if dual union manifests from just learning. If it does not manifest, rely on subtle bindu etc. to generate the feeling of bliss. In that state where the feeling of bliss does not disappear, just remembering the deity body image, mainly focus on the deity body image. If you feel that the feeling of bliss is about to disappear, then without losing the image of the deity body, repeat the previous method of generating bliss to meditate. Then if the deity body image becomes unclear again, then believe that that feeling of bliss directly becomes the deity body image. Meditating back and forth like this will transform into dual union. Mix hatred with the generation stage, mix desire with power, ignorance with clear light.
It needs to be explained that the generation stage is a strong cause of the illusory body, so it is summarized as mixing. The second is the completion stage, inner heat and illusion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ། རླུང་སེམས་བྲིད་པའི་མན་ངག་དང་། གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་དངོས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱ། རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ། རླུང་སེམས་འདྲེེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་ཟླུམ་པ། སྣུམ་ལ་འཚེར་བ་རིལ་རིལ་བ་འོད་འཕྲོ་བ། ཆེ་བ་བསྒོམ་བདེ་ན་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་བསྒོམ་བདེ་ན་ཆུང་བར་བསྒོམ་པ་ཡང་གསུང་། བྱེའུའི་སྒོ་ང་ཙམ་བསྒོམ་ཡང་གསུང་སྟེ། བདེ་མི་བདེ་ལ་ཁྱད་ཆེར་མེད་ན་ཕལ་ཆེར་སྲན་མའི་འབྲུ་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ཡང་རེས་བསྒྲིམས་ཤིང་ཡང་ཡང་གསལ་
འདེབས་ཀྱིན་བསྒོམ། རེས་གསལ་འདེབས་ཐེང་གཅིག་གི་འཕྲོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ལྷོད་དེ་བསྒོམ། དམིགས་པ་གཞན་གྱི་སྤྲོས་པ་དོར་ཏེ་བསྒོམས་པས། རབ་ཏུ་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད། དེ་མིན་ནའང་སྨིན་མཚམས་སུ་འདུས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། འབུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཚ་བྲེང་བྲེང་བ་འབྱུང་ངོ། །དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་གྱིན་གསེགས་ལ་རི་ལི་ལི་འགྲིལ་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་སླེབ་ནས། དར་ཅིག་སྐྱ་ཧྲིལ་ལེ་འདུག །བདེ་བ་ཡིད་ལ་བྱ། ཡང་ཚུར་འོངས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ། ཡང་དེ་མ་ཐག་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོར་སླེབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གཉིས། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦུབས་སྟོང་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ལ་ཐུག་ཅིང་། ཚངས་བུག་ནས་རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་དྲང་ཐད་ངེ་བ། དེ་ནས་ཚུར་འཁྱོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ཅིག་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་
པའོ། །ཡང་རྩ་དབུ་མ་དང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། ཐིག་ལེ་དེ་ཡར་རི་ལི་ལི་སོང་། ཚང་སྦུག་གི་ཐད་དབུ་མའི་སྟེང་དུ་སླེབ། དེར་བག་ཙམ་ཞིག་སྐྱ་རིལ་ལེ་བདེ་ཡེ་རེ་འདུག །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ནས་མར་བསྐྱུར་བས་སྒྲ་ཅོང་ཅོང་པའམ། འུར་འུར་པའམ། ཆིལ་ཆིལ་བ་སྒྲ་ཆེར་བྱུང་བར་བསམས། ཐིག་ལེ་དེ་ནོར་བུའི་ནང་ན་སྐྱ་རིལ་ལེ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད། དར་ཅིག་སོང་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་མགྱོགས་པར་སོང་སྟེ། ཚངས་བུག་གི་ཐད་དབུ་མའི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་འདུག་པར

【汉语翻译】
瑜伽和光明的圆满次第有三种。第一种是依靠自身方便，另一种是依靠他身智慧。第一种包括：诱导风心的口诀和修习拙火二者。第一种是，在与心意相符的地方，在舒适的坐垫上，身体姿势端正，以皈依发心为先导，对上师生起虔诚的敬仰。在自身明观为本尊的身相的眉间，观想风心混合的白色、圆形、油亮、闪烁、圆滚滚、发光的明点。如果观想大的容易，就观想大的，如果观想小的容易，就观想小的。也有说观想如鸟蛋般大小，也有说如果大小对舒适度没有太大影响，就大多观想如豆粒般大小。观想时而专注，时而反复清晰地观想。时而清晰观想一次后，长时间放松地观想。舍弃其他散乱的对境，专注观想，就能获得明显的触觉和视觉的征兆。否则，也会感觉到眉间有收缩感、膨胀感，或者有热乎乎的感觉。这是第一轮观想。然后，观想额头的明点轻轻地滚动，到达头顶梵穴的位置，在那里停留片刻，呈现灰白色。心中感受喜悦。然后，再次返回，到达眉间。然后，立即像之前一样向上移动，观想到达头顶。像这样反复观想。这是第二轮观想。然后，观想身体中央有一条红色、空心的阿瓦都帝脉，粗细如中等箭杆，上端连接梵穴，从梵穴到会阴笔直。然后，弯曲回来，到达金刚宝的顶端。这是第三轮观想。
再次像之前一样观想中脉和眉间的明点。明点向上轻轻移动，到达梵穴处中脉的上方。在那里稍微停留片刻，呈现灰白色，感到舒适。然后，观想明点从阿瓦都帝脉中向下移动，发出叮叮当当、嗡嗡作响或哗啦哗啦的巨大声音。将心专注于宝内的明点呈现灰白色。过了一会儿，明点从中脉中快速向上移动，像之前一样停留在梵穴处中脉的上方。

【英语翻译】
There are three types of yoga and the completion stage of luminosity. The first relies on one's own skillful means, and the other relies on the wisdom of another's body. The first includes: the mantra of enticing the wind-mind and the practice of tummo. The first is, in a place that suits the mind, on a comfortable cushion, with the body posture upright, with refuge and bodhicitta as the preliminary, generate sincere devotion to the lama. At the eyebrow center of oneself visualized as the deity's form, visualize a white, round, oily, shimmering, round, and radiating bindu of mixed wind and mind. If it is easy to visualize a large one, visualize a large one, and if it is easy to visualize a small one, visualize a small one. It is also said to visualize it as the size of a bird's egg, and it is also said that if the size does not have much impact on comfort, then mostly visualize it as the size of a bean. Sometimes focus and sometimes repeatedly and clearly visualize. Sometimes after visualizing clearly once, relax and visualize for a long time. Abandon other distracting objects and focus on visualization, and you will obtain obvious tactile and visual signs. Otherwise, you may also feel a sense of contraction or expansion at the eyebrow center, or a hot sensation. This is the first round of visualization. Then, visualize the bindu on the forehead gently rolling and reaching the position of the brahma aperture at the top of the head, where it remains for a moment, appearing grayish-white. Feel joy in your mind. Then, return again and reach the eyebrow center. Then, immediately move upwards as before, visualizing reaching the top of the head. Visualize repeatedly in this way. This is the second round of visualization. Then, visualize a red, hollow avadhuti nadi in the center of the body, about the size of a medium arrow shaft, with its upper end connected to the brahma aperture, and straight from the brahma aperture to the perineum. Then, bend back and reach the top of the vajra jewel. This is the third round of visualization.
Again, visualize the central channel and the bindu at the eyebrow center as before. The bindu moves upwards gently, reaching the top of the central channel at the brahma aperture. There it remains for a moment, appearing grayish-white and feeling comfortable. Then, visualize the bindu moving downwards from within the avadhuti nadi, making a tinkling, buzzing, or rustling sound. Focus your mind on the bindu inside the jewel, which appears grayish-white. After a while, the bindu moves quickly upwards from within the central channel, remaining above the central channel at the brahma aperture as before.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ། ཡང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་སོགས་སྐྱར་གྱིན་ཡང་ཡང་སྒོམ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་གོམས་ནས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ་ན་བཟང་། དམིགས་སྐོར་ལྡ་པའོ། །འདིར་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ལ། ཐིག་ལེ་བབས་པས་དབུ་མའི་མས་སྣ་ཐིག་ལེས་གང་བའམ། དབུ་མ་ཕལ་ཆེར་གང་བའམ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བ་
ཐག་ལྟ་བུར་བྲེང་ངེ་བསྒོམ་པའང་བཤད་མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །འདི་བསྒོམས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཞིག་ངེས་པར་སྐྱེ། འོན་ཀྱང་རྩལ་ཆེན་པོ་མ་བྱུང་ན། ཐུན་དང་པོ་ལ་སྨིན་ཕྲག་གི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ། ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ། ཐུན་གསུམ་པ་ལ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་བསྒོམ། ཐུན་བཞི་པ་ལ་སྔར་བཞིན་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བ་སོགས་བསྒོམས་པས། ཞག་ཤས་ན་བོགས་ཤིག་ཐོན་འོང་། དེས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཞག་ཤས་བསྒོམ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་འདམ་ཁའི་དམིག་པ་གཅིག་ལ། ཐིག་ལེ་འདི་རུལ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་གི་ནང་དུ་བསྒོམ་ཟེར་བའང་ཡོད་དེ། རུས་པ་དངོས་སུ་བསྒོམ་པ་མིན། དཀར་པོའི་དོན་ཡིན། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་འགྲིལ་ནས་སྤྱི་བོར་སླེབ་པ་ཁོ་ན་ཡང་ཡང་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་ལྡོོག་པ་མི་བྱེད། དེ་འདྲ་ཐུན་གཅིག་གམ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་ནས་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལུག་རྫུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་
སྙད་སྙིང་འདབ་འདོབ་ཅིག་བསྒོམ་པ་ལ་ཐུན་གཅིག་གམ་གཉིས། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་བབས་པས། ཐིག་ལེ་གང་སླེབ་སླེབ་ཏུ་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར། ལྟང་ལྟང་ཁེངས་བདེ་བ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་སྐྱེས། དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་དཀའ་རྩེར་གྱིས་སླེབ་པར་བསམ། ཡང་ཡར་སོང་བ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། འདིས་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤོགས་པའི་ཆོག་གཉིས་ཡིན། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་དགོས། བརྟན་པོ་འདུག་ན་སྣང་བ་དང་བསྲེ་སྟེ། གོང་ཕྲ་ཐིག་གི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྩ་བའི་མན་ངག་དང་། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མན་ངག་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་།ཨ་ཐུང་གི་གདམས་ངག་དང་། འབར་འཛག་བསྡུས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། འབར་འཛག་རྒྱས་པ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་ཏུ་རླུང་བུམ་ཅན་ཞག་ཤས་སྦྱངས་ཏེ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་རླུང་སྦྱོར་དེ་ལ་བློབ་བཞིན་པའི་ངང་ན

【汉语翻译】
思。又反复多次地观想堕入中脉等。这是第四个观想次第。稍微习惯观想后，配合前行时的气脉修习来观想为好。这是第五个观想次第。这里有一种观想的类别，观想明点降落，中脉下端充满明点，或者中脉大部分充满，或者观想明点在中脉内像线一样悬挂，也有这样的说法。但实际操作是前者。修习这个必定会生起乐空的体验。但是如果没有很大的力量，第一座观想眉间的明点，第二座观想梵穴的明点，第三座观想脉阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第四座像之前一样观想头顶的明点降落等。几天后就会有效果。如果那样还不行，就仍然只观想眉间的明点几天。一种类别的选择观想是，也有人说观想这个明点在一个腐烂的法生中，但不是实际观想骨头，是白色的意思。然后只反复观想眉间的明点向上滚动到达头顶。不从头顶回到眉间。那样观想一座或两座。然后观想脉阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像羊肠一样，弯弯曲曲，像花瓣一样，一座或两座。然后明点降入中脉，明点到达之处，像肠子被吹胀一样，胀鼓鼓地充满，生起舒适的感觉。观想从中脉下端到达金刚宝的顶端。再向上升等，和之前一样。这样不可能不生起乐的无分别体验。这样就是两种增上的方法。生起乐空的体验后，为了获得稳固也要修习。如果稳固了，就和显现混合，和空细点的阶段一样。第二是根本的诀窍和类别的诀窍修习乐。第一又有，阿短的口诀，学习收摄燃滴，学习增广燃滴，共有三种。第一是，先修习几天宝瓶气，和共同的一样。然后就在学习那个气脉修习的过程中。

【英语翻译】
Think. Also, repeatedly meditate on falling into the central channel, etc. This is the fourth meditation sequence. After becoming slightly accustomed to the visualization, it is good to meditate in conjunction with the breath control practices of the preliminary stage. This is the fifth meditation sequence. Here is one type of visualization: visualize that as the bindu descends, the lower end of the central channel is filled with bindu, or that most of the central channel is filled, or that the bindu hangs like a thread within the central channel. Although it is said that there are such visualizations, the actual practice is only the former. By meditating on this, an experience of bliss and emptiness will definitely arise. However, if great skill is not achieved, in the first session, meditate on the bindu between the eyebrows. In the second session, meditate on the bindu at the Brahma aperture. In the third session, meditate on the nadi Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). In the fourth session, meditate as before on the bindu descending from the crown of the head, etc. After a few days, some progress will be made. If that does not work, then continue to meditate only on the bindu between the eyebrows for a few days. One of the optional visualizations is that some say to visualize this bindu within a decaying dharma-genesis, but it is not actually visualizing bone; it means white. Then, repeatedly visualize only the bindu between the eyebrows rolling upwards and reaching the crown of the head. Do not reverse from the crown of the head to between the eyebrows. Meditate like that for one or two sessions. Then, visualize the nadi Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) like a sheep's intestine, twisted and folded like petals, for one or two sessions. Then, as the bindu descends into the central channel, wherever the bindu reaches, the intestine is filled as if it has been inflated, filled and taut, and a comfortable, tingling sensation arises. Visualize reaching the tip of the vajra jewel from the lower end of the central channel with difficulty. Going up again, etc., is the same as before. In this way, it is impossible not to generate a special experience of non-conceptual bliss. Thus, there are two methods of enhancement. After the experience of bliss and emptiness has arisen, one must also meditate in order to gain stability. If it is stable, then mix it with appearance, as in the case of the fine bindu. The second is the essential instruction of the root and the essential instruction of the category, meditating on bliss. First, there are three: the A-thung instruction, learning the condensed blazing and dripping, and learning the expanded blazing and dripping. The first is: first practice vase breathing for a few days, as is common. Then, in the process of learning that breath control practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཡན་
ལག་ལྔ་སྦྱོང་རམ། དྲུག་སྐོར་རམ། ལུག་སྦྱོང་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལུས་སྦྱོང་ལ་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་རླུང་དང་ལུས་འབྱོངས་ནས་དངོས་གཞི་དམིགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས། ཐུན་གྱི་དུས་སུ་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བུམ་ཅན་སྦྲགས་པ་ཉིད་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་སྦྱོང་ཅི་རིགས་པ་འགྲུབ་ན་བཟང་། ཧ་ཅང་མང་ན་ངལ་དུབ་ཏུ་སོང་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལ་གནོད་པ་ཡང་སྲིད་པས་རན་ཙམ་བྱ། གཏུ མ་མོའི་སྐབས་འདི་དག་ཏུ། དུས་ཀྱི་གནད། ཡུལ་གྱི་གནད། ལུས་ཀྱི་གནད། སེམས་གཏོགས་དམིགས་ལུགས་ཀྱི་གནད་དེ་བཞི་ཚང་བ་ཞིག་དགོས་པར་བཞེད ། དང་པོ་ནི། རླུང་དབུ་མར་འབབ་པའི་དུས་ཏེ། དེའི་རྟགས་སྣ་སྒོ་ནས་མཉམ་རྒྱུ་འབབ་པ་ཡིན་གསུང་། འོན་ཀྱང་སྦྱང་པ་སྔོན་ཏུ་སོང་བའི་གང་ཟག་ལ། བུམ་ཅན་དྲག་པོ་ལན་འགའ་ཡར་བསྒོམས་པས་ཀ་མཉམ་རྒྱུར་འགྲོ། མཉམ་རྒྱུ་རང་བཞིན་པ་སྒུགས་དགོས་ན་སྒོམ་
པའི་དུས་ཙམ་མི་ཡོང་ངོ། །དེས་ན་ཁམས་བཟང་ན་སྲོད་ཐོ་རངས་སྔ་དགོངས་ཏེ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ། ངན་ན་སྔ་གྲོ་ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཉིས་ལ་བསྒོམ་མོ། །ལུས་གནད་ནི། རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། རྒྱ་མདུད་ལྟར་བསྡམ། མདའ་ལྟར་བསྲངས། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག །ལི་གྲི་ལྟར་སྒྲིམ། ཅེས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁྲག་མཁྲིས་ཤས་ཆེ་ན། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད་མཆོག་ཡིན། གྲང་རླུང་ཤས་ཆེ་ན་ཙོག་པུ་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་འབོལ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་འཕོངས་ཆོས་བཞག་རྐང་མཐིལ་འབོལ་ཆུང་གི་མདུན་ཏུ་འོང་པར་བྱས་ནས། རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ་པ་ལ་པུས་འཁྱུད་ཀྱིས་བསྡམ། ལག་པ་མཉམ་གཞག་ལྟེ་འོག་ཏུ་བརྟེན། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མགྲིན་པ་དགུག །ཉ་བཞི་སྒྲིམ་པའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་གོ་བ་ཆགས་ངེས་ཞིག་བྱས་ནས། རང་རང་གི་གང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ས་དེར། དམིགས་པ་གཏོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དགོས་པའོ། །དམིགས་ལུགས་ཀྱི་གནད་ནི་སོ་སོའི་དམིགས་པ་མ་ནོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་
ཨ་ཐུང་གི་སྐབས་འདིར། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་མོས་གུས་གསུམ། དངོས་གཞི་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་དྲན་ཙམ་བྱས་ལ། རླུང་རོ་བསལ། རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་། རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་གྱི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ན། གཏུམ་མོའི་མེ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཚོན་གང་བ་ཅིག་ལ། མེ་ལྕེ་ལྷག་གི་འབར་བ། མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ཅིག་བསྒོམ། །འདི་ཁོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་ཉུང་ལ

【汉语翻译】
萨。又，
练习五支，或者六轮，或者其他的绵羊练习都可以。半个月或者一个月等等，要更加努力地练习身体。这样，当气和身体成熟后，进入正行观修时，在修法期间，要保持身体的姿势，观修观想和宝瓶气相结合。在修法间隙，如果能完成各种身体练习就更好了。如果太多，会导致疲劳，也可能会损害正行的体验，所以要适度。在修拙火的时候，需要具备时间的关键、地点的关键、身体的关键、以及心所缘观想方式的关键这四个要素。第一个是，气入中脉的时间，据说其标志是从鼻孔流出平等气。然而，对于先前已经练习过的人来说，几次强烈的宝瓶气练习后，就可以使气入平等气。如果必须等待自然产生的平等气，那么就根本没有时间修行了。因此，如果身体健康，就在黄昏、黎明、早晨和中午进行四次修行。如果身体不好，就在上午和下午进行两次修行。身体的关键是，像芦苇席一样交叠，像中国结一样捆绑，像箭一样伸直，像铁钩一样弯曲，像锉刀一样拧紧。也就是说，如果血和胆汁过多，那么跏趺坐是最好的。如果寒气过多，就采取蹲姿，将臀部放在禅修垫上，脚底放在禅修垫的前面，然后像芦苇席一样交叠双腿，用膝盖环抱。双手结禅定印放在肚脐下方，脊椎伸直，颈部弯曲，像鱼一样收紧四肢。地点的关键是，对身体的三脉四轮等有了一定的了解后，在各自应该观修的地方，毫不混淆地进行观想。观想方式的关键是，不犯错误地进行各自的观想。对此，
在修短阿（藏文：ཨ་ཐུང་）的时候，前行是皈依、发心和虔诚心这三者。正行是稍微忆念身体为本尊，呼出浊气，屏住宝瓶气。在中脉具备四法（四种特质）的内部，在肚脐下方四指处，观想拙火的火焰，呈现为红色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状，大小如手掌。火焰炽热燃烧，火焰的顶端到达肚脐。仅仅通过这个，就能生起智慧，所以观想应该少。

【英语翻译】
Sa. Furthermore,
Practicing the five branches, or the six wheels, or other sheep exercises are all acceptable. For half a month or a month, etc., one should diligently practice physical exercises. Thus, when the wind and body are mature, and one enters the actual practice of contemplation, during the session, one should maintain the posture of the body and meditate on the combination of visualization and vase breathing. During the breaks between sessions, it is good to complete various physical exercises as much as possible. If there are too many, it will lead to fatigue and may also harm the experience of the actual practice, so it should be moderate. When practicing Tummo, it is necessary to have the four key points: the key of time, the key of place, the key of body, and the key of the method of contemplation related to the mind. The first is the time when the wind enters the central channel, and it is said that the sign of this is the flow of equalizing wind from the nostrils. However, for those who have practiced beforehand, performing several strong vase breathing exercises can cause the wind to enter the equalizing wind. If one has to wait for the naturally occurring equalizing wind, then there will be no time to meditate at all. Therefore, if the body is healthy, one should meditate four times in the evening, at dawn, in the morning, and at noon. If the body is not well, one should meditate twice in the morning and afternoon. The key of the body is to cross like a reed mat, bind like a Chinese knot, straighten like an arrow, bend like an iron hook, and tighten like a file. That is to say, if there is too much blood and bile, then the lotus position is the best. If there is too much cold wind, one should squat, placing the buttocks on a meditation cushion, with the soles of the feet coming to the front of the cushion, and then crossing the legs like a reed mat, embracing the knees. The hands should be in the meditation mudra, resting below the navel, the spine straight, the neck bent, and the four limbs tightened like a fish. The key of the place is that after having a certain understanding of the three channels and four chakras of the body, one should contemplate without confusion in the place where one should meditate. The key of the method of contemplation is to perform each contemplation without making mistakes. Regarding this,
When practicing short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་), the preliminaries are the three: refuge, bodhicitta, and devotion. The main practice is to slightly remember the body as the deity, exhale stale air, and hold the vase breathing. Inside the central channel, which possesses the four qualities, four fingers below the navel, visualize the fire of Tummo, appearing as a red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in shape, the size of a palm. The flames burn fiercely, and the tip of the flame reaches the navel. By this alone, wisdom can arise, so the contemplation should be concise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གནད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་ལེན་དམིགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བྱེད། རྣམ་གྲངས་སུ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་དམིགས་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཡང་། མེ་སྟགས་ཅན་དང་། ཁབ་ལྟ་བུ་དང་མེ་ལྕེ་གསུམ་པ་དང་། མེ་ལྕེས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་སོགས་འདམ་ཁ་དང་། ཐིག་ལེ་ཉ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཅེས་པ། མེའི་ཚབ་ཏུ་ཐིག་ལེ་སྐྱ་ཁྱིལ་ལེ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་བསྒོམ་ཟེར་ནས། དམིགས་པ་ལོགས་པར་བྱེད་པའང་ཡོད་མེད་ཀྱི། ལག་ལེན་ལ་ཨ་ཐུང་དང་སྦྲེལ་ནས་བསྒོམ་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་དེ། ཟླ་
གཅིག་ཙམ་ཞིག་འབད་པས་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ། །དེས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཞིག་ངེས་པར་སྐྱེ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རླུང་ཐེངས་བཞི་ཙམ་རེ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་རང་བསྒོམ། དེ་རྗེས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་སྙམ་པ་བྱས་ནས། རླུང་ཐེངས་བཞི་ཙམ་རེ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་བར་བཞག་ཁམས་ངན་ན་སྲོད་དང་ཐོ་ར ངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་རླུང་རྩོལ་མི་བྱེད་པར། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་དང་མི་རྟོག་པ་སྤེལ་གྱིན་བསྒོམ་མོ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་སོ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་རིམ་པས་སྐྱེ། མཐར་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་རྟགས་ལྔ་པོ་རྫོགས་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཡུལ་སྣང་རང་ལོག་ཏུ་འགྲོ། ཐུན་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད། ཟས་གོས་ཀྱི་ལྟོས་པ་ལས་གྲོལ། དུག་དང་མཚོན་
གྱིས་མི་ཚུགས། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་། སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་བཅོམ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེད། སྙིང་ག་དང་སྨིན་མཚམས་ན། རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྩ་སྣ་རེ་ཡོད་པ་དེ་ཁ་བྱེ་བས་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་དྲོད་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ན། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ་ཉེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད། ལུགས་འདིའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་གསུམ། སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན། མ་གྲུབ་ན་ལྷ་གནད་ལ་བོར་ནས་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར་མ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་པའི་མི་རྟོགས་པའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ནས་བཙམས་ཏེ། ཡོན་ཏན་སྐྱེ་ཚུལ་རྣམས་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཁོ་ནས་རིགས་འགྲེའོ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
非常重要。实践的专注就只做这个。种类上，观修拙火之火的方法也不同，有火星状的，有针状的，有三焰状的，有火焰到达心间的等等选择，还有观修满月大小的明点。也有用明点灰白色代替火观修的。说观修无分别的意义，也有另外做专注的，有没有呢。实践上与短阿（藏文：ཨ་ཐུང་）结合观修，那个以前的拙火短阿，用一个月左右的时间努力观修，这是一个专注的循环。由此生起名为大贪欲的等持，通过修习的力量必定会生起一种乐。从那之后，每次修习四次呼吸左右的拙火短阿本身。之后，心想气融入中脉，每次四次呼吸左右什么也不想地安住。如果身体不好，傍晚和早晨的座上不进行气功，而是交替观修拙火的专注和无分别。这是第二个专注的循环。这样观修后，逐渐出现烟等五种征兆。后得的所有显现中，也逐渐生起乐空无别的体验。最终，当海市蜃楼等五种征兆圆满时，后得中外境显现如幻。在入定中，外境显现回归自性。所有座间休息时，乐空的体验都没有明暗变化。从食物衣服的依赖中解脱。毒和武器无法伤害。出现八功德的利益。身的九门关闭，语的四门摧毁，意的二门开启。在心间和眉间，有一个所有脉汇集的脉端，那个张开后，功德会无方向地显现。之后，因为获得了暖相，如果出现授记，就要行持智慧的苦行，将近因与结果联系起来。续部的密意就到此为止。这个教派的上师们，行为三个月，修行七天。如果没有成就，就把神灵的关键抛弃，重新修行。这样说。从这样说完的观修无分别的拙火开始，功德生起的方式，对所有专注的主要部分，都用这个来类推。这就是拙火的专注。

【英语翻译】
It is very important. The practice of focus is only on this. In terms of types, there are also different ways to meditate on the fire of Tummo, such as those with sparks, those like needles, those with three flames, and those where the flame reaches the heart, etc., as well as meditating on a full moon-sized bindu. There are also those who meditate on a grayish-white bindu instead of fire. Saying to meditate on the meaning of non-discrimination, there are also those who make separate focus, whether there are or not. In practice, it is meditated in conjunction with the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་). That former Tummo short A is diligently meditated for about a month. That is one cycle of focus. From this, a samadhi called great desire arises, and through the power of meditation, a bliss will surely arise. From then on, meditate on the Tummo short A itself for about four breaths each time. After that, thinking that the wind and mind have entered the central channel, remain without thinking of anything for about four breaths each time. If the body is not well, do not do pranayama during the evening and morning sessions, but alternate between meditating on the focus of Tummo and non-discrimination. This is the second cycle of focus. By meditating in this way, five signs such as smoke gradually appear. In all post-meditation appearances, the experience of inseparable bliss and emptiness gradually arises. Finally, when the five signs such as mirages are complete, external appearances appear like illusions in post-meditation. In samadhi, external appearances return to their own nature. In all session breaks, there is no change in the clarity of the experience of bliss and emptiness. One is freed from dependence on food and clothing. Poison and weapons cannot harm. The benefits of the eight qualities arise. The nine doors of the body are closed, the four doors of speech are destroyed, and the two doors of mind are opened. In the heart and between the eyebrows, there is a nerve ending where all the channels converge. When that opens, qualities will appear in all directions. After that, because warmth has been obtained, if a prophecy occurs, one must practice the asceticism of wisdom, connecting the proximate cause with the result. The intent of the tantra ends there. The upper lamas of this tradition practice for three months and meditate for seven days. If it is not accomplished, they abandon the key to the deity and repeat the practice. That's what they say. Starting from the meditation on non-discriminating Tummo that has been explained in this way, the way qualities arise can be inferred from this alone for all the main parts of the focus. That is the focus of Tummo.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་ཨ་ཐུང་གི་ཁྲིད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་བསྡུད་པ་ནི། གཞན་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་
ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ། །ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པ། ཡས་སྣ་ལ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ཡས་སྣས་ཕུག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་པའི། ཧཾ་གི་མགོ་བོ་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཆུད་ཙམ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆབ་རོམ་ཆགས་པ་ལྟར་སྐྱ་ཁྲོམ་མེར་བསྒོམ། ཡང་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཁོ་བ་ཆུང་ན་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དབུ་མ་མ་གཏོགས་རྩ་འཁོར་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན་གདན་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ། གཏུམ་མོའི་མེ་མར་མེ་བཟང་བ་ཙམ་ཞིག་གི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུག་པ་ཙམ་ཞིག་དམར་སྐྱེམ་ཀྱེམ་འབར་ཞིང་ཅུང་ཟད་གཡོ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེས་བསྐུལ་ནས་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལས་མེ་ཕྲ་མོ་རྟ་རྔ་ཙམ་ཞིག་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་འབར། ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལས་སོང་ནས་སྤྱི་
བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་རེག་འདུག །དེ་ནས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་ཁུ་འཕངས་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་བབས་པས། མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་དེ་མར་ལ་ལྡོག །ཐིག་ལེ་རྣམས་ལྟེ་འོག་གི་མེ་ལ་ཏིམ་ཏིམ་ཐིམ་པས། བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེ་བར་མོས། རླུང་ཐེངས་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྐྱར་གྱིན་བསྒོམ། ཐུན་རེའི་ནང་དུ་མ་ཐ་ཡང་ལན་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བསྒོམས་ན་ཉམས་མྱོང་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་སྐོར་གཅིག །གལ་ཏེ་འདིས་ཉམས་མྱོང་མ་སྐྱེས་ན། མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་བར་ལྔར་བཞིན་བསྒོམ་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་ན་ར་ར་བབས་པས། །མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་ཇེ་ཐུང་ཇེ་ཐུང་ལ་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་འདུས་ཤིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། བདེ་བ་སྐྱེས་པར་མོས་ཏེ་རླུང་ཐེངས་གཅིག་གཉིས་སོང་བ་ན་ལྟེ་འོག་གི་མེའི་དབུས་ནས་མེ་ཕྲ་མོ་རླུང་ཤུགས་ཅན་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས། ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་གྱེན་ལ་སློག་སྟེ། སྐྱ་ཡེ་རེ་རེ་ཡར་སོང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ། རླུང་ཐེངས་གཅིག་ཙམ་དར་ཅིག་དེ་ལ་སེམས་
གཏད། ཡང་མེ་ལྕེ་ལྡོག་ཐིག་ལེ་སྔར་བཞིན་བབས་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདིས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལ་བོགས་ཐོན། བྱིང་བ་སེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གཅིག་སོགས་བསྒོམ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་སོ། 

【汉语翻译】
首先，这被称为阿通的引导。其次，拙火燃烧滴降的修法是：其他所有行为的方式都与之前相同，只是
在身体的中央，有红色中脉。上端插入顶轮，下端插入脐下四指处。上端有白色顶轮，有八个脉瓣。其中心被中脉的上端穿透。其上方有白色ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽），头部朝下。ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）的头部恰好位于中脉的上端。观想其周围和脉瓣上，像形成冰雹一样，呈现灰蒙蒙的菩提心。又说，如果目标非常微小，那么除了顶轮的ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）和中脉之外，不观想脉轮也可以。在脐下四指处，在一个红色明点的垫子上。观想拙火的火焰，像一盏好油灯一样，火焰的顶端恰好插入中脉之中，红色、闪烁、燃烧，并稍微摇曳。然后屏住宝瓶气。通过上方和下方的气息在脐下混合，从而推动火焰的顶端，从中脉中升起像马尾一样细小的火焰。越来越长，最终触及顶轮的ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）。然后，从ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）中滴下像液体抛射物一样的明点，呈现灰白色。燃烧的细小火焰向下倒转。明点滴入脐下的火焰中，感到快乐洋溢。呼吸三到四次，重复观想。在每一座中，至少观想二十一次，就能迅速产生体验。这是第一轮观想。如果这样没有产生体验，那么观想细小的火焰触及ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）之前，像之前一样观想五次，当ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）中滴下白色明点时。细小的火焰越来越短，融入脐部的火焰中。明点也静静地融入火焰中。感到快乐，呼吸一两次后，从脐下火焰的中央升起一股强风，伴随着声音。明点的流向上逆转。灰白色的明点向上升起，融入顶轮的ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）中。呼吸一次，暂时将心专注于此。
再次观想火焰倒转，明点像之前一样滴落。这能提升乐空的体验，消除昏沉。像这样观想一个月等，这是第二轮观想。

【英语翻译】
Firstly, this is called the instruction of A-thung. Secondly, the practice of Tummo burning and dripping is: all other ways of doing things are the same as before, except that
In the center of the body, there is a red central channel. The upper end is inserted into the crown chakra, and the lower end is inserted four fingers below the navel. At the upper end, there is a white crown chakra with eight petals. Its center is pierced by the upper end of the central channel. Above it, there is a white Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) with its head looking downwards. The head of the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) is just about immersed in the upper end of the central channel. Meditate that the surrounding area and the petals are gray and hazy, like the formation of hail of bodhicitta. Also, it is said that if the object is very small, it is permissible not to meditate on the chakras except for the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) and the central channel of the crown. Four fingers below the navel, on top of a red bindu cushion. Meditate on the flame of Tummo, like a good butter lamp, with the tip of the flame just inserted into the central channel, burning red, flickering, and slightly swaying. Then hold the vase breath. By the mixing of the upper and lower breaths at the navel, the tip of the flame is propelled, and a thin flame like a horse's tail rises upwards in the central channel. It becomes longer and longer, and eventually touches the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) of the crown. Then, from the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum), drops of bindu like liquid projectiles fall down, appearing gray and hazy. The thin flame that is burning turns downwards. The bindus drip into the fire below the navel, and you feel a surge of bliss. Breathe three or four times, repeating the meditation. In each session, meditate at least twenty-one times, and experience will quickly arise. This is the first round of meditation. If this does not produce experience, then meditate as before five times until the thin flame touches the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum), and when white bindus drip from the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum). The thin flame becomes shorter and shorter and merges into the fire of the navel. The bindus also quietly dissolve into the fire. Feel bliss, and after one or two breaths, a thin flame with strong wind and sound arises from the center of the fire below the navel. The stream of bindus reverses upwards. The gray bindus rise upwards and dissolve into the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) of the crown. Breathe once, and for a moment, focus your mind on it.
Again, meditate on the flame reversing and the bindus dripping down as before. This enhances the experience of bliss and emptiness and eliminates dullness. Meditate like this for a month, etc. This is the second round of meditation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།མི་རྟོག་པ་དང་བསྲེ་ཚུལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབར་འཛག་རྒྱས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་འདྲ། རྩ་འཁོར་བཞི་ལ་སྤྱི་བོ་དཀར་པོ། མགྲིན་བ་དམར་པོ། སྙིང་ག་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་དམར་པོའམ་སྣ་ཚོགས་སོ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་གཏུམ་མོ་སྔར་བཞིན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དབུ་མར་ལྟེ་འོག་གི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་སླེབ་པར་བསམ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་བྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ། མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཨཾ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ལཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཞི་འམ། མོཾ་དེཾ་མཾ་རཾ་བཞི་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཧཾ་ཡིག་གོང་བཞིན་བསྒོམ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། ལྟེ་འོག་གི་མེ་ལས་མེ་ལྕེ་རྟ་རྔ་ཙམ་འབར། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་
འཁོར་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རིགས་པས། ཧམ་ལས་ཐིག་ལེ་རྟ་རྔ་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཙམ་ན་ར་ར་འབབ་པའམ། ཁུ་འཕངས་ལྟར་ཁྲོ་ལོ་ལོ་འབབ་པ་འདམ་ཁ་ཡིན། ཐིག་ལེ་བབས་པ་ན་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་དེ་མར་ལྡོོག །ཐིག་ལེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་གོང་བཞིན། བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་ལ་མེ་ལྕེས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ༀ་ཕུག་པ་སོགས་མི་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཧཾ་ཡིག་མདུད་པ་ཅན་གྱིས་དབབ་པ། ཧཾ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་དབབ་པ། ཕྲ་མོས་དབབ་པ། རླུང་དྲོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་དབབ་པ། རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུབ་གྱིས་དབབ་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབབ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་དམར་པོ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཧཾ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་སྣེ་ལ་འབྱར་བ་ཞིག་ཆད། སོར་ལྔ་དྲུག་རེ་ནས་ཧཾ་འཁོར་བས་བ་ཐག་ལ་བདུད་པའམ་འཁྲིལ་བ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་། དེ་འདྲ་བའི་མདུད་པ་བདུན་ཙམ་བྱུང་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རེག་
འདུག་པས། ལུས་བདེ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་བྱུང་བར་མོས། ཡང་ཡར་ལ་ལྔོག་ལྟེ་ཧཾ་གི་སྐོར་ལྡོག་བྱས་པས། མདུད་པ་གཅིག་ཞིག །མཐུར་ལ་ནར་ཙམ་བབས། བ་ཐག་ཇེ་ཐུང་ལ་ཡར་ཡེར་སོང་། ཡང་མདུད་པ་གཅིག་ཞིག །མཐུར་ལ་ནར་ཙམ་བབས་རྗེས་བ་ཐག་ཐུང་ངུ་སོང་བས་ཡར་ཡེར་ཡེར་འགྲོ་བ་སོགས་ལ་དམིགས་ནས། མདུད་པ་བདུན་རྫོགས་པ་ན། སྦྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཁ་མཐུར་བསྟན་ཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་ཧཾ་བཅུ་དྲུག་ཁོག

【汉语翻译】
不作意和混合的方式等同于前面所说。第三，修习增长燃烧滴降：身体的中央与三脉相同。四个脉轮，顶轮白色，喉轮红色，心轮蓝色，脐轮红色或多种颜色。脐下四指处拙火如前。观想脐轮内的中脉，脐下的火焰尖端到达那里。八瓣莲花上是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）, ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）, ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）, ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）, པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）, ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）, ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。心脏中央是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四个方向的花瓣上是བྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：资任）, ཁཾ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。喉咙中央是ཨཾ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。四个方向的花瓣上是ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）, མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：忙）, པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：旁）, ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）四个，或者观想མོཾ་（藏文，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）, དེཾ་（藏文，梵文天城体：दें，梵文罗马拟音：deṃ，汉语字面意思：登）, མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）, རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）四个也可以。顶轮和ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字如前观想。以宝瓶气的方式保持呼吸。从脐下的火中，火焰燃烧如马尾。心脏和喉咙的脉轮都被火焰的光芒所覆盖。火焰向上到达顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字。从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字中，明点如白色马尾的细流般滴落，或者像射精一样滴落，这是可以接受的。当明点滴落时，细小的火焰向下倒转。明点融入脐轮的短ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等如前。这个传承的观点认为，火焰不应该穿透心脏的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和喉咙的ༀ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等。第二，产生快乐的种类有：用带结的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字降下，用十六个ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字降下，用细微的方式降下，用风热的明点降下，用胜幢、武器摧毁降下，用金刚萨埵降下等。第一种方法是：在自己的脐轮上，观想太阳上有一个红色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。从顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字中，一个白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，像一条细线一样，末端粘着一个明点，断开。每隔五六指，就出现一个旋转的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，像缠绕或盘绕在细线上。这样出现了大约七个结，接触到脐轮的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，观想身体感到舒适。再次向上，反向旋转ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字。一个结解开，稍微向下延伸，细线变短并向上移动。又一个结解开，稍微向下延伸后，细线变得很短，向上移动等。当七个结都解开时，融入顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字。像这样反复观想。第二种方法是：在顶轮的中央，观想一个白色的倒立三角形法源。其中容纳着十六个ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字。

【英语翻译】
The method of non-conceptualization and mixing is the same as before. Third, training in increasing burning and dripping: The central channel of the body is similar to the three channels in general. The four chakras are: the crown chakra is white, the throat chakra is red, the heart chakra is blue, and the navel chakra is red or multicolored. Tummo is four fingers below the navel as before. Visualize the tip of the flame from below the navel reaching the central channel within the navel chakra. On the eight petals are A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), KA (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), TSA (藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦), TTA (藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒), TA (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达), PA (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴), YA (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), SHA (藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏). In the center of the heart is HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the four petals in the four directions are BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆), AṂ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂), JRIṂ (藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：资任), KHAṂ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). In the center of the throat is AṂ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). On the four petals in the four directions are LAṂ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), MĀṂ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：忙), PĀṂ (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：旁), TĀṂ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), or you can meditate on MOṂ (藏文，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙), DEṂ (藏文，梵文天城体：दें，梵文罗马拟音：deṃ，汉语字面意思：登), MAṂ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), RAṂ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Meditate on the crown chakra and the letter HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) as before. Hold the breath in Kumbhaka. From the fire below the navel, the flame burns like a horse's tail. All the chakras of the heart and throat are filled with firelight. When the flame reaches the HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown, from HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) a drop falls like a white horse's tail, or it is acceptable for it to fall like ejaculation. When the drop falls, the thin flame turns downwards. The drop dissolves into the short A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the navel, etc., as before. According to this lineage, it is not accepted that the flame penetrates the HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the heart and the OṂ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the throat, etc. Second, the categories of generating bliss are: descending with the knotted letter HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), descending with sixteen letters HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), descending in a subtle way, descending with drops of wind and heat, descending with victory banners and weapons, descending with Vajrasattva, etc. The first method is: On your own navel, visualize a red A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on top of the sun. From the HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown, a white HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) with a drop attached to the end like a thread breaks off. Every five or six fingers, a rotating HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) appears, like it is twisted or coiled around the thread. About seven such knots appear, touching the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the navel, and you should feel comfortable in your body. Again, reversing upwards, the HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) rotates in reverse. One knot dissolves, extending slightly downwards, and the thread becomes shorter and moves upwards. Another knot dissolves, extending slightly downwards, and then the thread becomes very short and moves upwards, etc. When all seven knots are completed, they dissolve into the HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown. Meditate on this repeatedly. The second method is: In the center of the crown, visualize a white, downward-pointing Dharma triangle. Inside it, contain sixteen HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)s.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོད་མགོ་བོ་ཕྱིར་མཐུར་གསེགས་ལ་བསྟན། ཞབས་ནང་བསྟན་གྱེན་གསེགས་ལ་ཡོང་བ་སྦུ་གུ་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་འཛོམ་པའི་དབུས་སུ་ཧཾ་མགོ་བོ་མཐུར་བསྟན་ཅིག་བསྒོམ། དབུས་ཀྱི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ནར་གྱིས་བབས། ཧཾ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ཞབས་ནས་སོང་། ཁོང་སྟོང་རྣམས་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་ཆར་ཟིམ་ལྟ་བུ་ཟིམ་ཟིམ་འབབ་པ་ལ་
སེམས་གཏད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཧཾ་དམར་པོ་གང་ལའང་མ་རེག་པ་ཞིག །སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་བསྟན་ནོ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཧཾ་དམར་པོ་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་ཞིང་སེར་བ་ཅིག་སིར་གྱིས་འབར་ནས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དཀར་པོ་ཕུག །རླུང་ནང་དུ་ཡོང་བ་དང་བསྟུན། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཕྲ་ན་ར་ར་བབས་ཏེ་མེ་ལྕེ་དེད་དེ་ཧཾ་དམར་པོ་ལ་ཐུག་གི་བཏང་། ཡང་ལྟེ་འོག་གི་ཧཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡར་དེད་དེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐུག་པ་སོགས་ཡར་དེད་མར་དེད་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏང་དོ། །བཞི་པ་ནི། རླུང་ཕྱིར་བསལ་བའི་སྐབས། ལྟེ་བ་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཚ་པོ་ཞིག་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ལམ་ཏེ་བྱུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་དྲོས་ཤིང་ཞུ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྡིགས་པས། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་བབས་ཏེ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་འདུས་ཏེ་ཁྱི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ་པའོ། །ལྔ་པ་ནི།
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཕཊ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལས་མེ་དམར་ནག་འབར་བས་རྡོ་རྗེའི་ནང་ཁེངས། ལྟེ་འོག་ན་རྩ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས། སྐོར་བ་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་བརྒྱུད་ནས། སྟེང་གི་བུ་ག་ནས་ཐོན་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ། མེ་ལྕེ་མར་བབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག །ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པའི་སྟེང་སྒོ་ནས་ཞུགས། སྦུགས་འདེད་བརྒྱུད་དེ་ཐུར་བལྟས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོན། ཡར་མར་བབས་ཏེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེས་མེར་ཏེ་ཁེངས་པར་བསམ། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། དྲུག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་རམ། ཡབ་རྐྱང་ཡང་རུང་། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྟེང་དུ་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། བདེ་བ་རྒྱས་

【汉语翻译】
上部头朝下倾斜展示，足部朝上抬起，呈管状。观想在一切汇聚的中央，有一个头朝下的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）。从中央的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）中，甘露如牛奶般细长地滴落。从十六个“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）字的足部流出，想象所有空隙都被甘露充满。专注于从这些地方滴落的甘露，如细雨般淅淅沥沥地落下。
第三，在肚脐下方四指处，观想一个不接触任何东西的红色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）。在头顶观想一个头朝下的白色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）。当呼气时，从肚脐下方四指处的红色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）中，燃起一道细小而炽热的火焰，刺向头顶的白色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）。当吸气时，从头顶的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）中，滴落细小的白色明点，追逐火焰，直至接触到红色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）。然后，肚脐下方的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）的火焰又追逐白色明点向上，直至接触到头顶的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）。专注于火焰和明点仅仅是向上追逐和向下追逐。
第四，当呼气时，观想从肚脐发出极其炽热的气息，以红色光芒的形式出现，遍布全身，温暖并融化所有脉络。当吸气并将气息压制在肚脐下方时，观想从身体上中下三部分的脉络中，滴落细小的明点，汇聚在肚脐下方四指处，如小狗般蜷缩在那里。
第五，观想在金刚的中心有一个黑色的“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体PHAT，梵文罗马拟音Phaṭ，汉语字面意思： 呸）。从那里燃起红黑色的火焰，充满金刚的内部。进入位于肚脐下方的盘绕如蛇的龙王脉中，穿过七层盘绕，从顶部的孔中出来，接触到头顶的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）。菩提心融化。随着火焰向下滴落，从龙王盘绕的顶部门进入，穿过管道，从朝下的门出来。观想它上下滴落，秘密的金刚被明点充满。反复重复这个观想。
第六，观想在头顶有金刚萨埵黑鲁嘎父母双运，或者只有父亲也可以，以左腿弯曲、右腿伸展的姿势安住。在秘密处法轮的中央，观想“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体HŪM，梵文罗马拟音Hūṃ，汉语字面意思： 吽）。从那里发出具有喜乐和温暖本质的光芒，向上照射，融入金刚萨埵的身体。喜乐增长。

【英语翻译】
The upper part of the head is shown tilted downwards, and the feet are raised upwards, forming a tube. In the center where everything converges, meditate on 'Haṃ' (ཧཾ) with its head pointing downwards. From the central 'Haṃ' (ཧཾ), bindu drips down like a stream of milk. It flows from the feet of the sixteen 'Haṃ' (ཧཾ) syllables. Imagine all the empty spaces are filled with nectar. Focus on the nectar dripping from these places, falling like a fine rain.
Third, four fingers below the navel, visualize a red 'Haṃ' (ཧཾ) that does not touch anything. On the crown of the head, visualize a white 'Haṃ' (ཧཾ) with its head pointing downwards. When exhaling, from the red 'Haṃ' (ཧཾ) four fingers below the navel, a thin and fiery flame blazes upwards, piercing the white 'Haṃ' (ཧཾ) on the crown. As you inhale, from the 'Haṃ' (ཧཾ) on the crown, a tiny white bindu drips down, chasing the flame and touching the red 'Haṃ' (ཧཾ). Then, the flame from the 'Haṃ' (ཧཾ) below the navel chases the white bindu upwards, touching the 'Haṃ' (ཧཾ) on the crown. Focus solely on chasing up and down.
Fourth, when exhaling, visualize a very hot breath emanating from the navel, appearing as red rays of light, pervading the entire body. All the channels inside are warmed and melted. When inhaling and pressing the breath down to below the navel, visualize a stream of tiny bindus dripping from all the channels of the upper, lower, and middle parts of the body, gathering four fingers below the navel, curling up like a puppy.
Fifth, visualize a black 'Phaṭ' (ཕཊ་) at the center of the vajra. From it, a red-black flame blazes, filling the inside of the vajra. It enters the coiled dragon-king channel, which is like a coiled snake, located below the navel. Passing through the seven layers of coils, it exits from the upper hole and touches the 'Haṃ' (ཧཾ) on the crown of the head. The bodhicitta melts. Along with the flame dripping down, it enters from the upper door of the coiled dragon-king, passes through the tube, and exits from the downward-facing door. Visualize it dripping up and down, the secret vajra being filled with bindus. Repeat this visualization again and again.
Sixth, visualize Vajrasattva Heruka in union with his consort, or just the father alone, residing on the crown of the head, with his left leg bent and his right leg extended. In the center of the chakra of the secret place, visualize 'Hūṃ' (ཧཱུྃ). From it, rays of light with the nature of bliss and warmth radiate upwards, dissolving into the body of Vajrasattva. Bliss increases.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཁ་སྦྱོར་ཡིན་ན་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་།
གཙོ་རྐྱང་ཡིན་ན་ཞགས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་འབབ་གསུང་ཡང་། སྐུའི་ཐམས་ཅད་ནས་བབས་པས་ཆོག །གང་ལྟར་ཡང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་དབབ་ཐམས་དྲུག་པོ་འདི། ནཱ་རོ་པ་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་གུང་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཟེར་བའང་ཡིག་རྙིང་འགའ་རེ་ན་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་ལ། སྔོན་འགྲོ་ནི་སྤྱི་གོང་དང་འདེ་བ་ལས་རང་ལུས་ཐམས་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས། རླུང་དང་གཏུམ་མོ་ཅུང་ཟད་གོམས་པར་བྱས་ན་བཟང་ངོ་། །ལམ་དངོས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ། སྔགས་དང་རྫས་ཀྱིས་དགུག་པ། མི་སྣང་བར་སྦ་བ། འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་བཅད་པ། ལུས་ཟུང་རྒྱས་པར་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དྲུག །རྩ་བཙལ་བ། བདེ་བ་དབབ་པ། བདེ་བ་འཛིན་པ། ཐིག་ལེ་བཟློག་པ། རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཆོས་དྲུག །ཡུལ་དང་། དུས་དང་། ལུས་ཀྱི་གནད་
གསུམ་འཛོམ་པས་བསྒྲུབ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་ལམ་མོ། །ཡང་རྩེས་འགོ་བཅུའམ་བཅོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའང་ཡོད་དེ། ས་བཅད་མང་ཉུང་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་དོ། །འདིར་ས་བཅད་ཙམ་སྟོན། མན་ངག་ནི་ལོགས་སུ་སྟོན་གྱི་དཀྱུས་སུ་མི་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་མོད། སྔོན་འགྲོ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ལོགས་སུ་མེད་པས་འདིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉམས་མྱོང་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་བ་རྨི་ལམ་སྒྲུ་མ་དང་། སྐྱེས་པ་བརྟན་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་སད་པར་གྱི་སྒྱུ་མའོ། དང་པོ་ནི། འདུན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སྦྱང་བ། རྨི་ལམ་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པ། རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་སྐྱོང་ཚུལ། རྩལ་སྦྱོང་སྦེལ་སོགས་ལ་བསླབ་པ། རྨི་ལམ་དག་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི་དམིགས་ཆེན་གཅིག་ཡིན་ཡང་། དམིགས་སྐོར་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག་འགྲེལ་ཞིག་བཅུག་སྟེ། སྣང་བ་སྣ་
ཚོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། དངོས་གནས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་ཡིན་ཡང་། ཕྱི་དོན་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བས། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་དངོས་གནས་ལ་མ་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་ཙ་ན། འཁྲུལ་སྣང་དེ་འཛིན་ཅིང་གང་ལ་ས

【汉语翻译】
如果进行双运，则从结合处流出明点之流；
如果只是自身，据说从环的拇指处流出，但从身体的全部流出也可以。无论如何，都要观想明点之流充满整个身体内部。这样的话，这六种降乐的方法，据说在一些旧文献中，是那若巴和解脱道两者诀窍的结合。第二，关于他身智慧的诀窍，前行是依靠共同的上述方法，从自身完全具备的身体出发，稍微习惯气和拙火比较好。正行方面，观察手印的特征，用咒语和物品来勾招，隐藏到看不见，切断轮回的生殖，使双身增长，修习手印如幻，这是六种结合之法。寻找脉，降乐，持乐，回遮明点，在脉眼中插入，转化为大智慧，这是六种正行之法。通过聚集地点、时间和身体的关键三者来修持，这是使者的道路。还有从十个或十五个要点来讲解的，除了章节多少之外，意义上没有增减。这里只展示章节，诀窍另外展示，不在正文中讲解。第二，关于幻身的诀窍，也有讲解前行、正行、后行三者的，但前行就是上面展示的，没有另外的，所以这里这样说，没有生起体验的生起体验是梦光明，生起的稳固增长是醒时的幻化。第一种是，持续不断地修习意愿，修习梦光明，培养认识梦的方法，学习锻炼技巧等，修习清净梦，这是五种。第一种虽然是一个大目标，但要做三个目标循环，像以前一样做座间的前行，然后对自己和他人，容器和精华全部进行分解融入，这些各种各样的显现，除了是自己心的显现之外，实际上没有丝毫成立的，就像幻术一样。虽然一切都是心显现，但显现为远离外境，所以这些显现全部都是实际上不成立的错觉显现，那么执着错觉显现并且对什么

【英语翻译】
If there is union, then a stream of bindu flows from the point of union;
If it is only oneself, it is said to flow from the thumb of the ring, but it is okay to flow from all of the body. In any case, one should contemplate that the stream of bindu fills the entire inside of the body. In this way, these six methods of descending bliss are said to be a combination of the instructions of both Naropa and the Path of Liberation, according to some old documents. Second, regarding the instructions on the wisdom of another's body, the preliminary practice is to rely on the common methods mentioned above, starting from one's own fully endowed body, and it is good to become somewhat accustomed to prana and tummo. In the main practice, examine the characteristics of the mudra, attract with mantras and substances, hide invisibly, cut off the cycle of samsara, increase the dual body, practice the mudra as illusion, these are the six dharmas of union. Searching for the channels, descending bliss, holding bliss, reversing the bindu, inserting into the channel eyes, transforming into great wisdom, these are the six dharmas of the main practice. Practice by gathering the three key points of place, time, and body, this is the path of the messenger. There are also explanations from ten or fifteen points, but apart from the number of chapters, there is no increase or decrease in meaning. Here, only the chapters are shown, the instructions are shown separately, and not explained in the text. Second, regarding the instructions on the illusory body, there are also explanations of the preliminary, main, and subsequent practices, but the preliminary practice is the one shown above, and there is no other, so here it is said that the experience that has not arisen is the dream luminosity, and the arising of stability and growth is the illusion of being awake. The first is to continuously practice intention, practice dream luminosity, cultivate the method of recognizing dreams, learn to practice skills, etc., practice purifying dreams, these are five. Although the first is a great goal, it should be done in three target cycles, doing the preliminary practices of the session as before, and then dissolving and integrating everything, oneself and others, container and essence. All these various appearances are nothing but appearances of one's own mind, and in reality, there is not the slightest establishment, just like an illusion. Although everything is a mind appearance, it appears as being far from external objects, so all these appearances are illusory appearances that are not actually established, so clinging to the illusory appearance and to what

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བའི་ནང་ཤེས་རིག་འདི་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེན་དངོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན། གནས་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྦྱང་། ཡང་དེ་ཀ་ལ་ངལ་གསོའི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་རང་སོར་བཞག །ཚུལ་དེ་བསྐྱར་གྱིན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །ཡང་དེ་ཀ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་དང་རྨི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། ཉམས་སུ་ནི་གཉིས་ཀ་མྱོང་། དོན་ལ་ནི་གཉིས་ཀ་མེད། དཔེ་ཁ་སང་ཕན་ཆད་ཀྱི་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་དང་། མདང་རྨི་ལམ་དུ་ན་ཚ་
སྡུག་བསྔལ་བྱུང་པ་གཉིས་ལ། དེ་རིང་གི་དུས་ན་ཁྱད་པར་ཅུད་ཟད་ཀྱང་མི་འདུག །ཁ་སང་ཕན་ཆད་བཟའ་བཏུང་དགའ་སྟོན་བྱས་པ་དང་། མདང་རྨི་ལམ་དུ་དགའ་སྟོན་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱང་། དེ་རིང་གི་དུས་ན་ཁྱད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདུག་སད་པ་རྣམས་སད་པའི་དུས་དང་། རྨི་ལམ་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ན། སྣང་བ་ཤར་མཉམ་བདེ་སྡུག་མྱོང་མཉམ་དུ་བྱུང་། དེ་རིང་གི་དུས་ན་རྨི་ལམ་དེ་གང་ནའང་མི་འདུག་པ་བཞིན་ཏུ། ཁ་སང་ཕན་ཆད་བྱུང་བའི་སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དེ་རིང་གང་ནའང་མི་འདུག་པ་དང་འདྲ། རྨི་ལམ་དང་ད་ལྟའི་སྣང་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། བདེན་པར་གྲུབ་པར་མི་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་འདུན་པ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་དེར་མ་ཟད་རང་དང་གདོད་དུ་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྦྱོང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལུས་གནད་བཅོས། རང་གི་མགྲིན་པར་རྩ་
འཁོར་ལོ་འདབ་བཞི འམ། དེ་ཉིད་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཡང་རུང་། རྩ་འཁོར་རམ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ༀ་དམར་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་མདུན་མལ་ཨ། གཡས་པ་ལ་ནུ། རྒྱབ་མ་ལ་ཏ། གཡོན་པ་ལ་ར་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྒོམ། ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་མདོག་སྒོམ་པར་འདོད་པའང་ཡོད་པ། སྤྱིར་འགོག་པ་མིན་ཏེ། འདིར་མི་མཛད་པར་གདའ་ཞིང་། ཁ་དོག་འདྲ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཀ་སྒོམས་སྟབས་བདེའོ། །འདབ་མ་བཞིའི་ཡི་གེ་ལ་དུཾ་ཙཾ་དུམ་ཙཾ་རེ་སེམས་གཏད་དོ། །དབུས་ཀྱི་ༀ་ལ་ཡུན་རིང་བ་རེ་སེམས་འཇོག །དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཤས་སོང་ནས། ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏོད་པའི་སྐབས་སུ། དོ་ནུབ་ཅེས་ཀྱང་རྨི་ལམ་རྨི་བ་ཞིག་དགོས། དེ་ཡང་མང་པོ་རྨི་བ། གསལ་པོ་རྨི་བ། བཟང་པོ་རྨིབ་ཞིག་བྱའ

【汉语翻译】
因为显现之内识也依赖于那个错觉，又怎么会是真实呢？这些全部都如彩虹般，只是因缘聚合的显现而已。心中要强烈地修习，在任何情况下都没有丝毫成立。然后，同样地，以休息的方式让觉性安住于自性之中。不断重复这种方式来修习，这是第一个观修次第。同样地，以先前的方式，现在的显现和梦境没有差别。从体验上来说，两者都经历；从意义上来说，两者都没有。例如，昨天以前的疾病痛苦，和昨晚在梦中出现的疾病痛苦，在今天这个时候，丝毫差别也没有。昨天以前的饮食宴会，和昨晚在梦中进行的宴会，在今天这个时候，也丝毫差别也没有。醒来的人在醒来的时候，做梦的人在做梦的时候，显现同时生起，苦乐同时经历。就像今天梦境无处可寻一样，昨天以前发生的醒时显现，今天也同样无处可寻。梦境和现在的显现没有丝毫差别，要这样修习，想着它们并非真实成立。这是第二个观修次第。还有，在那两个愿望连续不断地修习之后，不仅如此，还要强烈地修习这样的愿望：自己和最初的显现，这一切都只是梦境。这是第三个观修次第。第二是身体要点的调整。在自己的喉咙处，观想四瓣脉轮，或者观想为四瓣红色莲花。在脉轮或者莲花的中心，观想红色的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），四瓣花瓣上，前面是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），右边是努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后面是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），左边是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），全部观想为红色。有些人想要观想方位颜色，一般说来并非禁止，但这里不这样做，把颜色观想成一样，这样观修比较容易。在四瓣花瓣的字上，分别专注于嘟（藏文：དུཾ，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：嘟），仓（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓），嘟（藏文：དུཾ，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：嘟），仓（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）。对于中心的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），要长时间地专注于此。这是第一个观修次第。像这样过了几天后，在专注于这些字的时候，今晚也一定要做梦，而且要做很多梦，清晰地做梦，做好梦。

【英语翻译】
Because the inner consciousness of appearance also depends on that illusion, how could it be truly real? All of these are like rainbows, merely appearances of assembled conditions. Train strongly in the aspiration that there is not even a little bit of establishment in any situation. Then, in the same way, let awareness rest in its own state in a relaxed manner. Constantly meditate by repeating this method, this is the first round of contemplation. Again, in the same way as before, there is no difference between this present appearance and a dream. In experience, both are experienced; in meaning, neither exists. For example, the sickness and suffering of yesterday and before, and the sickness and suffering that occurred in a dream last night, at this time today, there is not even the slightest difference. The food and drink and festivities of yesterday and before, and the festivities that took place in a dream last night, at this time today, there is not even the slightest difference. Those who are awake are awake at the time of waking, and those who are dreaming are dreaming at the time of dreaming. Appearances arise together, and happiness and suffering are experienced together. Just as that dream is nowhere to be found today, all the appearances of the waking state that occurred yesterday and before are also nowhere to be found today. There is not even the slightest difference between a dream and the present appearance. Meditate thinking that they are not established as true. This is the second round of contemplation. Furthermore, after continuously meditating on those two aspirations, not only that, but also strongly train in the aspiration that all of this appearance, including oneself and what appears initially, is just a dream. This is the third round of contemplation. Second is the adjustment of the body posture. At one's own throat, visualize a four-petaled chakra, or visualize it as a four-petaled red lotus. At the center of the chakra or lotus, visualize a red Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and on the four petals, in front is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), on the right is Nu (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努), behind is Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达), and on the left is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), all visualized as red in color. Some people want to visualize directional colors, which is generally not prohibited, but it is not done here, and it is easier to meditate by making the colors the same. On the letters of the four petals, focus on Duṃ (藏文：དུཾ，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：嘟), Caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓), Duṃ (藏文：དུཾ，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：嘟), Caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓) each. For the central Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), focus on it for a long time. This is the first round of contemplation. After a few days like that, when focusing on these letters, one must also have a dream tonight. And it should be a dream with many things, a clear dream, and a good dream.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་གཏོང་ངོ་། །གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞག་ཤས་བསྒོམས་པས། རྨི་ལམ་མང་ཞིང་གསལ་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་འོང་། གལ་ཏེ་མ་འགྱུར་ན་དམིགས་པ་དེ་
ཁོ་ན་བསྒོམས་ནས། རླུང་བུམ་ཅན་ལ་ག ནད་དུ་བསྣུན་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་འོང་། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དམིགས་ཆེན་གཅིག་ཡིན། འདི་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའོ་གོ་དོན་ཐ་མལ་གྱི་རྨི་ལམ་འདི་ལ་ནི་ཟིན་འབྱོངས་དཀོན་ཅིང་། བག་རེ་ཙམ་བྱུང་ཡང་། ཉམས་མྱོང་འགང་ཆེ་བ་ཙམ་མི་ཡོང་། རླུང་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་པའི་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གསལ་པོ་དེ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་རྨི་བའི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་མགྲིན་པའི་ཨ་ནུ་ཏ་རའི་ཚབ་ལ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་འོད་འཚེར་བ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད། འདི་ལའང་དམིགས་སྐོར་གསུམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་སྔ་མས་རིགས་འགྲེའོ། །རྔོོག་པའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ན། སྔར་གྱི་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ལས་འདི་ལ་བསྔགས་པ་ཆེ་བར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་བསྒོམས་པས་རླུང་དངས་ཏེ་རྨི་ལམ་
གསལ་ལ་མང་བརྟག་པར་ཡོང་། དེ་བྱུང་བ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་མགྲིན་པའི་ༀ་ཡིག་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། དོ་ནུབ་ཅིས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དྲན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས། འདབ་མའི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་རིམ་པས། ཡུད་རེ་ཡུད་རེ་སེམས་གཏད། དབུས་ཀྱི་ༀ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ། འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཙད་དུ་ཡང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་སྐབས་དང་པོར་ཨ་ལ་སེམས་འཛིན། གཉིད་འབྱུང་ཚད་པ་ལ་ནུ་དང་། ཅུང་ཟད་སྲིབ་པ་ན་ཏ་དང་། ཧྲམ་གྱི་འགྲོ་བ་ན་ར་དང་། གཉིད་དངོས་ལ་ཐིབ་ཀྱི་སོང་བ་ན་ༀ་ལ་སེམས་འཛིན་ཞེས་བསྒད་པ་བྱེད་ཀྱང་། ལག་ལེན་ལ་འགོར་འགྲོ་པས། ཐོག་མ་གཉིད་དུ་མི་འགྲོ་པའི་དུས་ཉིད་ནས། ཡི་གེ་བཞི་ལ་རིམ་ཅན་ཏུ་སེམས་གཏད་དེ། མཐར་ༀ་ལ་སེམས་གཏང་པའི་དང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་ཆག་གསུངས། དེ་སྐབས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟིང་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་མ་དྲག་ཙམ་སྦྱངས་
པས་དེས་པར་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདུན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཏུ་སྦྱངས་པས། རྨི་ལམ་ཕལ་ཆེར་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་འབྱུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ །ཡང་ཉིན་པར་མགྲོན་པའི་ཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། དེ་ནུ་བ་རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨི

【汉语翻译】
就反复生起这样的愿望。第二（种方法）。像这样修习几天后，就会出现很多清晰的梦。如果没出现，就修习那个对境，并对气瓶（藏文：རླུང་བུམ་ཅན།）加以重点施力，那样会立刻出现。第三种对境，这些都是一个大的对境。这被称为做梦的窍诀，因为普通的梦很难掌握，即使出现一点点，也不会有太大的体验。由于对气脉明点施力而产生的清晰的睡眠和梦境，才会产生功德，所以说这是做这种梦的方法。还有，在喉咙的阿努答喇的替代方法上，在眉间观想一个白色的四方形法源，在其中观想一个像豆子一样大小的白色明点，闪闪发光。这个也按照之前的方法分为三个阶段来修习。在绒巴（藏文：རྔོོག་པ།）的古籍中，对这个方法的赞扬比之前的阿努答喇还要多。第三个是，修习之前的对境，气脉清净，梦境就会清晰且容易回忆。出现这种情况后，也像之前一样，清晰地观想喉咙的嗡（藏文：ༀ་）字和阿努答喇。怀着今晚一定要记住梦的愿望，依次将心专注于花瓣上的四个字母，每个字母停留片刻。然后将觉知专注于中央的嗡（藏文：ༀ་）字上，强烈地训练这个愿望，持续很长时间。在所有的休息时间里，也要强烈地想着自己在做梦。睡觉的最初阶段，将心专注于阿（藏文：ཨ་）字上。当开始入睡时，专注于努（藏文：ནུ་）字上。稍微昏沉时，专注于达（藏文：ཏ་）字上。当开始说梦话时，专注于拉（藏文：ར་）字上。当完全入睡时，专注于嗡（藏文：ༀ་）字上，虽然有这样的说法，但在实际操作中会花费很多时间。所以，从一开始还没有入睡的时候，就依次将心专注于四个字母上，最后专注于嗡（藏文：ༀ་）字上，从一开始就直接入睡，这样就可以了。即使在那个时候，也要想着要做清晰的梦，只要稍微训练这个愿望，就一定会成功的。之后，将这个愿望融入到相续中，大部分的梦就会被认出是梦，这是一个对境。还有，白天像之前一样修习宾客轮，之后就会做很多梦。

【英语翻译】
And repeatedly generate the wish to do so. The second (method). By meditating like this for a few days, you will have many clear dreams. If it doesn't happen, meditate on that object alone, and focus on the vase breath (Tibetan: རླུང་བུམ་ཅན།), it will happen immediately. The third object of focus, all of these are one great object of focus. This is said to be the instruction for dreaming dreams, because ordinary dreams are difficult to grasp, and even if a little bit occurs, there won't be much experience. Because clear sleep and dreams arise from the power of focusing on the channels and bindus, merit will arise, so it is said that this is the method for dreaming such dreams. Also, instead of the Anuttara of the throat, visualize a white square dharma source at the eyebrow, and in it, visualize a white bindu the size of a bean, shining brightly. This is also practiced in three stages according to the previous method. In the old texts of Ngokpa (Tibetan: རྔོོག་པ།), this method is praised more than the previous Anuttara. The third is, by meditating on the previous object of focus, the channels become clear, and dreams will be clear and easy to remember. When this happens, also as before, clearly visualize the syllable Om (Tibetan: ༀ་) and Anuttara of the throat. With the wish to definitely remember the dream tonight, focus your mind on the four letters on the petals in sequence, pausing for a moment on each letter. Then focus your awareness on the Om (Tibetan: ༀ་) in the center, and strongly train this wish for a long time. During all the breaks, also strongly think that you are dreaming. In the initial stage of sleeping, focus your mind on the letter A (Tibetan: ཨ་). When you start to fall asleep, focus on the letter Nu (Tibetan: ནུ་). When you are slightly drowsy, focus on the letter Ta (Tibetan: ཏ་). When you start to talk in your sleep, focus on the letter Ra (Tibetan: ར་). When you are completely asleep, focus on the letter Om (Tibetan: ༀ་), although there is such a saying, it will take a lot of time in practice. Therefore, from the very beginning when you are not yet asleep, focus your mind on the four letters in sequence, and finally focus on the letter Om (Tibetan: ༀ་), and fall asleep directly from the beginning, that's all. Even at that time, think about having clear dreams, as long as you train this wish a little, you will definitely succeed. After that, by integrating this wish into the continuum, most of the dreams will be recognized as dreams, this is one object of focus. Also, during the day, practice the guest wheel as before, and then you will have many dreams.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། གསལ་པོ་རྨི། བཟང་པོ་རྨི་བར་བྱ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། མགྲིན་པའི་ༀ་ཡིག་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལས་གཞན་ཏུ་མེད། བདེན་པར་མ་གྲུབ། སང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མི་འདུག་སྙམ་པའི་དང་ནས་སེམས་ལ་ཆེ་རེ་བ་ལྟ། ལྷོད་ཀྱིས་བཞག་ཡང་མགྲིན་པའི་ༀ་ཡིག་ལམ་གྱིས་དྲན་པ་དང་། སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པའི་འདུན་པ་དུང་ཙམ་ཞིག་བྱ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་མོ། །དེ་གཉིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གོམས་པས། དང་པོར་རྨི་ལམ་གསལ་པོ་ཞིག་རྨི། དེ་རྨི་ལམ་དུ་
ཤེས། དེ་ནས་བདེན་ཀྱི་འདུན་པ་རང་ཤུགས་སུ་འབྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡལ་བ་ལ། སེམས་བདེ་སྟོང་དུ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང་། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན། འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤེལ་སྦྱང་གཉིས་འདིའི་ཡན་ལག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཡང་གོང་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ན། སྐབས་འདིར་ཡང་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ལྗ་སྒོམ་པའི་དོད་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བྱས་ཏེ་འདུན་པ་ནི་སྔར་བཞིན་སྦྱོང་བ་ཡིན། དེས་ན་འདི་ལའང་དམིགས་སྐོར་གསུམ་དང་། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །འདི་དག་ལའང་ཡུན་རིང་རབ་བསྒོམས་ཀྱང་། རྨི་ལམ་མི་ཟིན་པ་དང་། རྨི་ལམ་མ་ཟིན་ཡང་དགེ་སྦྱོར་མི་སླེབ་པའི་རིགས་ལ། རླུང་བུམ་ཅན་འཛིན་ཅིང་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དེ་ཤུགས་ཆེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཡེ་གེ་ལྔའམ། སྨིན་
མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ངང་ནས། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། རང་གི་མདུན་ན་ཡོད་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ལ་དམིགས། མང་པོར་སྤེལ་བའི་རྗེས་སུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའམ། ཆེན་པོར་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་ཆུང་ངུར་བསྡུ་བ་སོགས་ལ་བསླབ། དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཡང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། མེ་ཆུ་གཡང་ས་སོགས་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱེ་བ་དང་། སྐུགས་བྲོ་ངོ་ཚ་སོགས་ལ་ཐོག་རྫིས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱེད། རི་རབ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་གཉིས། ཡང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་དང་བཅས་བཞིན་པས། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ལ་འཇུས་ནས་ས

【汉语翻译】
清晰地做梦，做好梦。生起想要在梦中认识到这是梦的强烈愿望。专注于喉咙的ༀ་（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，像之前一样禅修。这是第二个专注点。然后，再次，所有显现都不是自心之外的，没有真实成立。生起这样的想法：醒时的粗大显现和所谓的梦之间也没有区别，然后稍微放松心情。即使放松，也要通过喉咙的ༀ་（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字来忆念，并生起显现却空无真实的愿望，像吹海螺一样。这是第三个专注点。这两个要反复禅修。这样习惯后，首先会做一个清晰的梦，认识到那是梦。然后，由于真实的愿望自然而然地产生，梦境的显现也不会消失，心中会生起一种乐空双运的状态。这是梦瑜伽的正行。下面将要讲到的增习和修习是它的支分。还有，如果之前已经修习了专注于眉间明点的，那么，此时也可以用专注于眉间明点来代替专注于喉咙的字，愿望仍然像之前一样修习。因此，这也有三个专注点，以及认识到梦是梦，和认识到梦的自性这两个方面。对于这些，即使长期修习，如果无法入梦，或者即使入梦也无法达到修行的目的，那么重要的是，要进行宝瓶气，并强烈而持久地修习无真实的愿望。第四个是，像之前一样，在禅修时专注于喉咙的五个字，或者眉间的明点，强烈地修习认为是梦的愿望。专注于自己面前存在的器情万物，练习将众多事物扩展后收摄为一个，或者将大的事物扩展成更大的，将小的事物收摄成更小的等等。这是第一个专注点。然后，通过认识到无真实，对火、水、悬崖等产生恐惧的事物，以及丑陋、恶心、羞耻等事物进行践踏的观想。对须弥山等有碍之物，练习无碍。这是第二个专注点。然后，伴随着如幻的愿望，抓住日月的光芒，

【英语翻译】
Dream clearly, have good dreams. Generate a strong desire to recognize dreams as dreams within the dream state. Focus on the syllable Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the throat, and meditate as before. This is the second point of focus. Then, again, all appearances are not other than one's own mind, they are not truly established. Generate the thought that there is no difference between the gross appearances of waking time and what is called a dream, and then relax the mind slightly. Even when relaxed, remember the syllable Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the throat, and generate the wish that appearances are empty of truth, like blowing a conch shell. This is the third point of focus. Meditate on these two again and again. By becoming accustomed to this, first one will have a clear dream, and recognize that it is a dream. Then, because the desire for truth arises spontaneously, the appearance of the dream will not disappear, and a state of bliss and emptiness will arise simultaneously in the mind. This is the main practice of dream yoga. The increasing and practicing that will be explained below are its branches. Also, if one has previously practiced focusing on the bindu at the eyebrow center, then, at this time, one can also use focusing on the bindu at the eyebrow center instead of meditating on the syllable at the throat, and the desire is still practiced as before. Therefore, this also has three points of focus, and two aspects: recognizing that a dream is a dream, and recognizing the nature of a dream. For these, even if one practices for a long time, if one cannot enter the dream state, or even if one enters the dream state but cannot achieve the purpose of practice, then it is important to practice kumbhaka breathing and to practice the desire for non-truth strongly and persistently. The fourth is, as before, while meditating on either the five syllables at the throat or the bindu at the eyebrow center, strongly practice the desire to think that it is a dream. Focus on an object of the environment and beings that is in front of you, and practice expanding many things and then contracting them into one, or expanding large things into larger ones, and contracting small things into smaller ones, and so on. This is the first point of focus. Then, through recognizing non-truth, visualize trampling on things that cause fear, such as fire, water, cliffs, and things that are ugly, disgusting, shameful, and so on. Practice unobstructedness on obstructed things such as Mount Meru. This is the second point of focus. Then, while still accompanied by the desire for illusion, grab onto the rays of the sun and moon,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སོགས་བལྟ། དགའ་ལྡན་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བྱམས་པ་ལ་ཆོས་ཉན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་བལྟ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས་དང་མཇལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར། ས་འོག་ཏུ་འཛུལ། སྟོན་ནས་མེ་འབར་བ་དང་། སྨད་ནས་ཆུ་འབྲུབ་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་
པ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཡང་བསྒོམ་མོ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་གསུམ་ཅར་ལ་ཡང་། ཐོག་མར་མགྲིན་པའམ་སྨིན་མཚམས་སུ་སེམས་གཏད། སྣང་བ་འདི་ལ་བདེན་མེད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་སྦྱངས། དེ་ནས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུའང་འདི་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་བསྟར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན། ཉིན་པར་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པར་མཚན་མོ་རང་ཤུགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ནི། ཡང་ཉིན་པར་སྔར་བཞིན། མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་། དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་གང་རུང་ལ་སེམས་གཏད། བདེན་མེད་དང་། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྦྱང་། དེ་ཀའི་ངང་ལ་མི་དམིགས་པར་ཅུང་ཟད་བཞག་དེ་མ་ཐག་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའམ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲ་སལ་གྱིས་བསྒོམ། བདེན་མེད་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཡུད་ཙམ་སྦྱང་། ཉིན་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུའང་འབྱུང་སྟེ། དང་པོར་ལྷ་སྐུར་
ཤར། དེ་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པས་བདེ་བ་རང་ཤུགས་སུ་རྙེད་དེ། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །འདིས་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དགྱེས་རྡོར་བསྲེ་འཕོ་འདི་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་མཛད་དེ། ལས་དང་པོ་པ་གཅིག་ལ་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཉམས་མྱོང་དེ། གློ་བུར་བཙན་ཐམས་སུ་སྐྱེ་དཀའ་བས། སད་དུས་རང་ལ་དང་པོར་གནད་དུ་བསྣན་དགོས་ན། སྒྱུར་མ་ལྟ་བུ་ལས་གཏུམ་མོ་ཁོ་ན་གནད་དུ་ཆེ། འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ལས་ནི། ལས་དང་པོ་པ་ལའང་འཕྲལ་དུ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཐུབ། དེ་བྱུང་ན་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཚེགས་མེད་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གསེང་ལམ་ལ་ཕྱིན་ན་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །དེས་ན་སད་དུས་དང་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་རྩ་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ་ཐུག །ལུགས་འདིའི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་ན་ཡང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ། །སྙིང་གར་འོད་གསལ། མགྲིན་པར་སྒྱུར་ལུས། སྤྱི་བོར་ལས་རྒྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་
ལ་ལམ་བཞི་སྦྱོར་བའི་སྐབས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་མགྲིན་པར་གནད་དུ་བསྣུན་

【汉语翻译】
观看三十三种（天）等。去往兜率天（藏文：དགའ་ལྡན།），向弥勒（藏文：བྱམས་པ་）听法。观看本尊神的容颜。与上师和空行母等会面，请求灌顶。在天空飞翔。潜入地下。从上方燃烧火焰，从下方涌出洪水等，生起要做各种各样神通的想法。也要这样修习。这是第三个观修次第。对于这三个次第，首先将心专注于喉间或眉间。修习对这个显现没有真实性和是梦境的想法。然后，各自带着各自的观修，要连续不断地修习今晚在梦中也要这样做。白天这样修习，晚上自然而然就会出现。第五个是，白天也像之前一样，将心专注于喉间的五个字母和额间的明点中的任何一个。强烈地修习没有真实性和是梦境的想法。在那样的状态中，稍微安住于无所缘，然后立即观想自己和他人的所有器情世界都清晰地显现为喜金刚（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།）或者无我母的坛城。短暂地修习没有真实性和是梦境的想法。白天这样反复修习，晚上也会在梦中出现，首先显现为本尊身。因为认识到那是没有真实性的，所以自然而然地获得安乐，会出现一种本尊身光明空性安乐的状态不动的状态。这使得梦瑜伽达到圆满。对于这个喜金刚的融合转移，幻身的口诀的根本在于梦境。因为对于一个初学者来说，清醒时的幻相体验很难突然猛烈地生起，所以在清醒时首先需要强调要点，相比于幻相，拙火才是要点。然而，从梦瑜伽的口诀来说，即使是初学者也能立即生起体验。如果那样生起，那么在清醒时生起幻相的体验也没有困难，所以如果去了梦境的密道，那么清醒时的幻身就没有困难了。因此，清醒时和中阴时幻相的根本在于梦境幻相。这个宗派的续部讲解的时候也是，脐轮是拙火，心间是光明，喉间是幻身，头顶是事业手印，在四轮上结合四道的时候，幻身的口诀在喉间强调要点。

【英语翻译】
Observe the thirty-three (heavens) and so on. Go to Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན།, Ganden) and listen to the Dharma from Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, Jampa). Behold the face of the Yidam deity. Meet with the Guru and Dakinis, and request empowerment. Fly in the sky. Submerge into the earth. From above, flames blaze, and from below, floods erupt, and so on, generate the aspiration to perform various kinds of miracles. Meditate on it repeatedly. This is the third meditation cycle. For all three of these, first, focus the mind on the throat or between the eyebrows. Cultivate the aspiration that this appearance is unreal and like a dream. Then, with their respective visualizations, one must continuously meditate with the thought, 'Tonight, in my dream, I will do this as well.' If one meditates like this during the day, it will naturally occur at night. The fifth is, again, during the day, as before, focus the mind on any of the five letters at the throat or the bindu at the forehead. Strongly cultivate the aspiration that it is unreal and like a dream. In that state, rest without focusing on anything for a moment, and then immediately visualize all the outer and inner worlds of oneself and others clearly as the mandala of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།) or Nairatmya. Briefly cultivate the aspiration that it is unreal and like a dream. By meditating like this repeatedly during the day, it will also occur in dreams at night. First, the deity's form arises.
By recognizing that it is unreal, bliss is naturally attained, and a state arises where the deity's form remains unmoving in the state of clear light bliss. This brings the dream yoga to completion. For this Hevajra blending and transference, the root of the illusory body instruction is said to be dreams. Because for a beginner, the experience of illusion during the waking state is difficult to arise suddenly and forcefully, it is necessary to emphasize the key points during the waking state first. Compared to illusion, tummo alone is the key point. However, from the dream yoga instructions, even a beginner can immediately generate experience. If that happens, then generating the experience of illusion during the waking state is also without difficulty. Therefore, if one goes to the secret path of dreams, there is no difficulty with the illusory body during the waking state. Thus, the root of illusion during the waking state and the bardo is dream illusion. Also, during the explanation of the tantra of this tradition, tummo is at the navel, clear light is at the heart, illusory body is at the throat, and action mudra is at the crown of the head. When combining the four paths on the four chakras, the illusory body instruction emphasizes the key points at the throat.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཞན་ལ་འཆད་ཚུལ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་རམ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་བརྟན་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ལ། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་། བར་དོ་སྒྱུ་མ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་བོགས་འདོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་སྒོམ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཞིག་ལ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་འབྱོངས་པ་ན་སད་དུས་ཀྱི་སྒོམ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་དེས་ད་ལྟའི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཆར་ཐུབ་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་མོད། འདིར་དབང་པོ་ཐ་མ་ཅིག །རྨི་ལམ་དག་པར་འབྱོངས་ན་རབ་ཡིན། མིན་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་དེར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཉམས་མྱོང་ཐུབ་ཀྱིན་ཡོད་ན། ཉིན་པར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གོང་ལྟར་བཏང་། སྔར་བཞིན་མགྲིན་པའི་ༀ་ཡིག་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཏད་དེ། རང་གཞན་སྣོད་
བཅུད་འདི་དག་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཡང་དེའི་འཕྲོས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་ཏུ་སོང་། གང་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པར་འཇོག་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གཉིས། ཡང་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁ་བཞིན་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་དགྱེས་རྡོར་རམ་བདག་མེད་མའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། དམིགས་སྐོར་གསུམ། ལྷར་ཤར་ཙ་ན་སྒྱུ་མ་ཡང་རང་ཤར་དུ་ཤར་ན་དེས་ཆོག །དེ་མིན་ད ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་སྦྱང་། དམིགས་སྐོར་བཞི། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷ་སྐུ་དང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་སྦྱང་། དམིགས་སྐོར་ལྔ་སྟེ་དམིགས་ཆེན་གཅིག་ལས་ཕྱེ་བའི་དམིགས་སྐོར་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་ཏུ་མེ་ལོང་
བཞག །རང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པར་བསམ། གཟུགས་བརྙན་ལ་དགའ་སེམས་མེད། སྨོད་ཅིང་བརྡེག་འཚོག་བྱེད་པར་བསམ། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཞེ་སྡང་མེད། ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་རང་དང་མེ་ལོང་གི་བར་དུ་བཏོན་ནས་བསྒོམ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གཉིས། རང་ལའང་དེ་བཞིན་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། དེ་བཞིན་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་འགྱིང་ལོག་གི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་སོགས་ལའང་

【汉语翻译】
所说的理由就是这样。其他宗派也有其他的解释方法，这里只是顺便提一下。第二，使产生的体验稳固增长，包括显现如幻和中阴如幻两种。第一种，分为正行和增益两种，第一种是醒时的修法，对于根器敏锐的人来说，一旦掌握并熟练了梦境，醒时的修法也会自然而然地产生。对于根器中等的人来说，或许可以通过梦境的体验来扩展当前的显现。这里指根器最差的人。如果能纯熟地掌握梦境，那是最好的。即使不能，如果能够抓住梦境，并在其中体验到如幻的感觉，那么白天也可以这样修：前行部分如前所述。像以前一样，将心稍微专注于喉间的ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字上，观想自己和他人，以及器
情世界，这些显现都是没有自性的，如同梦境一般。将梦境的体验与忆念相结合，稍微安住。反复修习，这是一个修习次第。然后，在此基础上，观想一切显现都像彩虹消融于虚空一样消失。什么也不想，安住其中，反复修习。这是第二个修习次第。然后，像之前一样，先发出无实有的意愿和无分别的意念，从空性中，观想自己显现为自生金刚或无我母的形象。观想一切器情世界都变成本尊和宫殿。这是第三个修习次第。当本尊显现时，如果如幻的感觉也自然而然地显现，那就足够了。否则，也要在坛城的轮盘上练习如幻的意念。这是第四个修习次第。在所有的座间休息时，也要练习本尊形象和如幻的意念。这是第五个修习次第，也就是从一个大修习中分离出来的五个修习次第。第二种是，然后将镜子放在自己面前，当自己的影像显现时，观想许多人都在赞美和供养它。影像没有欢喜心。观想有人在诋毁和打骂它。影像没有嗔恨心。观想一切都是这样的。这是一个修习次第。然后将其移到自己和镜子之间进行修习。这是第二个修习次第。对自己也同样进行修习，这是第三个修习次第。同样，也可以将本尊的画像或雕像的影像显现在镜子上进行修习等等。

【英语翻译】
The reason for saying that is this. Other schools also have other ways of explaining it, but this is just mentioned in passing. Second, to stabilize and increase the experience that has arisen, there are two types: appearance as illusion and bardo as illusion. The first one has two parts: the actual practice and the enhancement. The first one is the meditation during waking hours. For someone with sharp faculties, once they have grasped and become proficient in dreaming, the meditation during waking hours will naturally arise. For someone with medium faculties, perhaps they can develop it by simply expanding the current appearance with the experience of dreaming. Here, it refers to someone with the lowest faculties. It is best if one can become proficient in purifying dreams. Even if not, if one can grasp the dream and have the experience of it being like an illusion, then one can meditate like this during the day: The preliminaries are done as before. As before, focus the mind slightly on the syllable ༀ་ (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the throat, and visualize oneself and others, as well as the container
and contents of the world, these appearances are without inherent existence, like a dream. Combine the experience of dreaming with mindfulness and rest slightly. Meditate on this repeatedly, this is one session of practice. Then, on top of that, visualize all appearances disappearing like a rainbow dissolving into the sky. Do not think of anything and rest in that, meditate on this repeatedly. This is the second session of practice. Then, as before, first generate the intention of non-reality and non-conceptualization, and from within emptiness, visualize oneself appearing as Self-Arisen Vajra or the form of Selfless Mother. Visualize all the container and contents of the world transforming into deities and palaces. This is the third session of practice. When the deity appears, if the feeling of illusion also arises naturally, that is sufficient. Otherwise, also practice the intention of illusion on the wheel of the mandala. This is the fourth session of practice. During all the session breaks, also practice the deity's form and the intention of illusion. This is the fifth session of practice, which are the five sessions of practice separated from one great practice. The second is, then place a mirror in front of oneself, and when one's reflection appears, visualize many people praising and making offerings to it. The reflection has no joy. Visualize someone slandering and beating it. The reflection has no hatred. Visualize that everything is like this. This is one session of practice. Then move it between oneself and the mirror and meditate. This is the second session of practice. Meditate on oneself in the same way, this is the third session of practice. Similarly, one can also practice by having the reflection of a painted or sculpted image of a yidam appear in the mirror, and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་བོགས་འདོན་ནོ། རྨི་ལམ་དང་གཉིད་སད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དེ་ཡན་ཆད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་དངོས་ཡིན། དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་དང་རྨི་ལམ་གཉིས་ཀར་བསྒོམས་པས། གཉིས་ཀ་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ན་རབ་ཡིན། ད་དུང་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སྐྱོང་། གང་རུང་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེས་ནའང་། དེ་ཀ་ལ་བསྒྲིལ་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཆོག །གང་ལ་
ཡིན་ཡང་རུང་། རབ་ཏུ་མཉམ་རྗེས་མེད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེང་སང་གི་གང་ཟག་ལ་དེ་ཡང་དཀོན། མཉམ་བཞག་གི་སྒོམ་ཞིག་ནི་མེད་ཐབས་མེད། དེ་ཡོད་པས་ཀྱང་འཆི་བ་བར་དོ་ཀུན་ལ་བསྲེ་ཐུབ་པར་འོང་ངོ་། །གཉིས་པ་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་མན་ངག་ལ། བར་དོ་དང་པོ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་གཅིག །འདི་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་གསུངས་ཏེ་བར་དོ་ཀ་གཙོ་ཆེ། བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་གཉིས། བར་དོ་གསུམ་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་པ་དང་གསུམ། དེ་གཉིས་བར་དོར་སངས་རྒྱའི་གདམས་ངག་དངོས་ཡིན། འཕྲོས་དོན་ལ་བཞི་པ་སྐྱེ་སྒོ་མ་ཁེགས་ན་སྐྱེ་གནས་འདམ་དུ་ཡོད་པའི་གདམས་ངག་དང་བཞིའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའམ། གཏུམ་མོའི་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་འཆི་ཁ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་རང་ནས་མ་སྦྱངས་ན། གདེང་ཁེལ་མི་ཡོང་བས་སྦྱང་
དགོས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱང་། ནམ་ཞིག་བདག་འཆི་བའི་ཚེ། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལམ་དུ་འཁྱེར་དགོས། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ། འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་ཡིན་ནོ་བར་ཤེས་པའི་འདུན་པ་དེ། དམིགས་པའི་གསེབ་ལ་བསྟར་ཆགས་སུ་ཡོང་བར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། རྩ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཤད་དམར་པོ་ཅིག །འདབ་མ་བཞི་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་བཞི་ཡང་དམར་པོར་བསྒོམ། དམིགས་གནད་དང་པོའོ། །ནམ་ཞིག་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་དུས། ལུས་ཀྱིས་ཟུང་མི་ཐུབ། ས་ལ་བྱིང་བའམ། གཞན་གྱིས་མནན་པ་སྙམ་བྱེད། སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལོང་ལོང་གི་ཉམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ། མདུན་གྱི་ཨ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། གནད་གཉིས་པའོ། །ཨ་དེ་གཡས་ཀྱི་ནུ་ལ་ཐིམ། ནམ་ཞིག་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན། ལུས་གྲང་བ་དང་འདར་བའི་རྣམ་པ་འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དུ་བ་ལྟ་བུར་ཡུལ་ཡུལ་བའི་ཉམས་འཆར་རོ་སྙམ་གཡས་
ཀྱི་ནུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད།

【汉语翻译】
三者，是提取上述六种所缘的精华。梦和醒时的幻化，乃至有精进者今生成佛的真实道。也就是，对拙火和梦境两者都修习，如果两者都生起证悟经验，那是最好的。如果仍然修习两者并加以培养，即使只对其中之一生起，也可以专注于那一个来修习。无论哪一个都可以，但需要一个完全无有间断的。但现今的人很难做到。无有入定的禅修是不可能的。有了它，才能将死亡和中阴全部融合。第二，关于中阴幻身的口诀，第一，依靠第一个中阴，即死亡光明，来认识法身，这被认为是属于今生成佛的范畴，因此中阴最为重要。第二，依靠第二个中阴，即幻身，来认识双运身。第三，阻止六道轮回的生门。这两个是中阴成佛的真实口诀。补充说明，第四，如果没有阻止生门，则有处于生处选择的口诀。因此，从根本文字来看，如果稍微有梦幻或拙火的经验，据说就像只在临终时修习一样。但如果现在不学习，就不会有把握，所以必须学习。第一，像之前的预备行一样学习。当自己死亡的时候，必须将死亡转化为法身之道。我认为应该这样修习。要持续不断地在所缘之间产生“死亡是道用”的认知，然后在自己的肚脐下方四指处，观想一个红色三角形法源的脉结之中，红色四瓣脉轮的中心有一个红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），四片花瓣上，也观想四个红色阿努达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是第一个观想的要点。当土地融入水时，身体无法支撑，感觉像是沉入土中或被压住。感觉会出现像云一样空虚的体验。将意识专注于前方的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）上。这是第二个要点。这个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）融入右边的乳房。当水融入火时，身体会出现寒冷和颤抖的现象。感觉显现的声音和现象会像烟雾一样飘忽不定，将意识专注于右边的乳房。

【英语翻译】
Third, it is to extract the essence of the above six focuses. Dream and waking illusions are the true path to enlightenment in this life for diligent practitioners. That is, by meditating on both Tummo and dreams, it is best if experience arises in both. Still, cultivate and nurture both. Even if it arises in only one of them, it is sufficient to focus on that one and meditate. Whichever it may be, it needs to be completely uninterrupted. But that is rare for people nowadays. A meditation of Samadhi is indispensable. With it, one can blend death and all the Bardo states. Second, regarding the instructions on the illusory body of the Bardo, first, relying on the first Bardo, the clear light of death, to recognize the Dharmakaya is considered to belong to the path of attaining Buddhahood in this life, therefore the Bardo is most important. Second, relying on the second Bardo, the illusory body, to recognize the body of union. Third, blocking the gateways to the six realms of rebirth. These two are the actual instructions for attaining Buddhahood in the Bardo. As a supplementary point, fourth, if the gateways to rebirth are not blocked, there are instructions for choosing a place of rebirth. Therefore, according to the root texts, if one has some experience of dream illusion or Tummo, it is said to be like meditating only at the time of death. But if one does not practice now, one will not have confidence, so one must practice.
First, practice like the previous preliminaries. When I die, I must take death as the path to the Dharmakaya. I think one should meditate like this. The intention of knowing that death is taken as the path should come continuously in between the focuses. Then, four fingers below one's navel, within the triangular source of phenomena of the red knot of the root channel, in the center of the red four-petaled lotus chakra, there is a red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: No). On the four petals, also visualize four red Anuttaras (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the first key point of focus. When earth dissolves into water, the body cannot support itself, and one feels like sinking into the earth or being pressed down. It seems that an experience like a vague cloud arises. Focus the awareness on the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: No) in front. This is the second key point. That A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: No) dissolves into the right breast. When water dissolves into fire, the body experiences coldness and trembling. It feels like the sounds and phenomena that appear are fleeting like smoke, focus the awareness on the right breast.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 གནད་གསུམ་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཏ་ལ་ཐིམ། ནམ་ཞིག་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན། ཐོག་མར་ཚད་དུགས་ཆེ་ཞིང་། ཕྱི་ནས་ཚད་པ་ཡལ། རང་གི་སེམས་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གསལ་ཧྲི ག་ཙམ་འབྱུང་སྙམ་དུ་རྒྱབ་ཀྱིི་ཏ་ལ་སེམས་གཏད། གནད་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཏ་ཡང་གཡོན་གྱི་ར་ལ་ཐིམ། ནམ་ཞིག་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ན། གཡོ་བ་དང་། འཁྲིགས་པ་དང་། འགུལ་བའི་ཉམས་དྲག་པོ་དང་། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་སྣང་། ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བཀྲ་ལམ་པ་འབྱུང་བར་འདུག་སྙམ་དུ་གཡོན་གྱི་ར་ཡིག་ལ་སེམས་གཏད། གནད་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་ར་ཡིག་དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ། ནམ་ཞིག་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ན། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ནང་ནས་སྣང་བ་དཀར་ལམ། མཆེད་པ་དམར་ལམ། ཐོབ་པ་ནག་ལམ། འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་གསལ་ཞིང་རིག་པ་རྣམས་སེམས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་ཆ་ཉེ་རིང་མེད་པ་ལ་འཆར་བ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། དབུས་ཀྱི་ཨ་
ཤད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་གཏད། མཐར་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །གནད་དྲུག་པའོ། །ཡང་དེ་ལས་དགྱེས་རྡོར་རམ་བདག་མེད་མ་གཙོ་རྐྱང་ངམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་གནད་བདུན་པའོ། །གནད་དང་པོ་དྲུག་འོད་གསལ་དང་། ཕྱི་མ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན། དེ་ག་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་དམིགས་ཆེན་གཅིག་ཡིན་ལ། འདིའི་ནང་གི་གནད་བདུན་པ་དེ་ལ། དམིགས་སྐོར་རེ་རེ་བྱས་ན་འཚམས་མར་འོང་བས་དེང་སང་ཁྲིད་འདེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཏུ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་རྟགས་རྣམས་རང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱང་། ནང་རྟགས་རྣམས་དངོས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ད་ལྟ་ནས་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འདྲིས་འཇུག་པ་གལ་ཆེ་མོད། བློ་འཁོབས་ཆུངས་པས་སྒོམ་སྟབས་མི་བདེ་ན། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་སྙམས་པ་ནས། རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་བར་དྲན་ཙམ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཞི་
བཅའ་བ་སྟེ་གཉིད་སད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་འབྱོངས་བར་བྱུང་ན། ཉལ་ཁར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ། །གཉིད་ལ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བའོ་རིམ་པ་བཞི་ལ། ཡི་གེ་སོ་སོ་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟའི་གང་ཟག་གིས་ལག་ལེན་ཏུ་མི་ཁེལ་བས། གཉིད་མི་བྲོ་བ་རིག་པ་དངས་སུ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། ཨ་ཤད་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དམིགས་སྐོར་གཅིག་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ

【汉语翻译】
第三个要点。之后，它又融入背后的“ཏ”（ta）。当火融入气时，最初感觉很热，之后热度消失。观想自己的心如火花般明亮清晰，专注于背后的“ཏ”（ta）。第四个要点。然后，“ཏ”（ta）融入左边的“ར”（ra）。当气融入意识时，会感到摇动、凝结、震动的强烈体验，感觉像被风吹走。观想意识如蜡烛般非常明亮，闪闪发光，专注于左边的“ར”（ra）字。第五个要点。然后，“ར”（ra）字融入中间的“ཨ་”（a）字。当虚空融入意识时，从意识中显现出白色光芒、红色光芒、黑色光芒。光明空性无有戏论，清晰而觉知，一切显现如同晴朗的天空，没有远近之分。如此观想，并长时间专注于中间的“ཨ་”（a）字。最后，让它不作意地融入法界中，稍作停留。第六个要点。然后，从那之中观想喜金刚或无我母为主尊，或者瞬间观想坛城。要了知一切如幻如梦。第七个要点。前六个要点是光明，最后一个是幻身。反复修习这些要点是一个伟大的目标。这其中的第七个要点，如果每次做一个观想循环，就会很合适，所以现在传授口诀的人们如果这样做就更好了。死亡的时候，外在的征兆自己可能不知道，但内在的征兆会真实地体验到。所以，现在开始反复通过忆念来熟悉它们非常重要。如果因为心智迟钝而难以禅修，那么就从观想地融入水开始，直到观想意识融入光明为止，只需忆念即可。这些是善行的基础，是睡醒的教言。如果能熟练掌握这些观想，那么睡觉前也要这样观想。逐渐进入睡眠，有四个阶段。虽然有对每个字母的结合的解释，但现在的人们无法实际运用，所以在不困倦、觉知清晰的情况下，圆满地修习之前的观想。在专注于“ཨ་”（a）字的状态中入睡。如果这样反复习惯一个观想循环，就能证得睡眠的光明。

【英语翻译】
The third key point. After that, it also dissolves into the 'ཏ' (ta) at the back. When fire dissolves into wind, at first there is a great feeling of heat, and then the heat disappears. Thinking that one's own mind is like a spark, clear and bright, focus on the 'ཏ' (ta) at the back. The fourth key point. Then, the 'ཏ' (ta) also dissolves into the 'ར' (ra) on the left. When wind dissolves into consciousness, there is a strong experience of shaking, thickening, and moving, and it seems as if being carried away by the wind. Thinking that consciousness is like a candle, very clear and bright, focus on the 'ར' (ra) letter on the left. The fifth key point. Then, that 'ར' (ra) letter also dissolves into the 'ཨ་' (a) in the center. When space dissolves into consciousness, from within consciousness, white light appears, red light spreads, and black light is attained. The clear light is free from elaboration, clear and aware, and all phenomena appear like a clear sky, without near or far. Thinking like this, focus for a long time on the 'ཨ་' (a) in the center. Finally, let it dissolve non-conceptually into the dharmadhatu, and rest there for a little while. The sixth key point. Then, from that, visualize Hevajra or Selfless Mother as the main deity, or visualize the mandala in an instant. Understand everything to be like an illusion. The seventh key point. The first six key points are clear light, and the last is the illusory body. Meditating on these points again and again is a great aim. Within this, the seventh key point, if each time one does a meditation cycle, it will be suitable, so those who give instructions these days, if they do it in that way, it will be good. At the time of death, one may not know the external signs oneself, but the internal signs will be directly experienced. Therefore, it is very important to familiarize oneself with them now through repeated mindfulness. If it is difficult to meditate because of dullness of mind, then from thinking that earth dissolves into water, up to thinking that consciousness dissolves into clear light, just remember it. These are the foundation of virtuous practice, the instructions for waking up from sleep. If one becomes skilled in these visualizations, then also meditate in the same way before going to bed. Gradually go to sleep, there are four stages. Although there are explanations of how to combine each letter, it is not practical for people today, so without feeling sleepy, with clear awareness, meditate completely on the previous visualization. Go to sleep while focusing on the 'ཨ་' (a). If one becomes accustomed to one meditation cycle in this way again and again, one will attain the clear light of sleep.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ཡོང་ཞིག །ཡང་ཉིན་པར་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་བསྒོམས་ནས་ཨ་ཤད་ལ་སེམས་གཏོད་པའི་སྐབས། ད་ལྟ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ། གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་གཏད ། དེ་རྗེས་ཨ་ཤད་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྐྱངས་ཏེ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དེའི་འཕྲོ་བཅད་དེ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་ཞལ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟ་
བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་འདི་སྐྱར་གྱིན་ཡང་ཡང་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གཉིས། ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་དོ་ནུབ་གཉིད་འཐུག་པོའི་སྐབས་སུ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ། རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བསྣན་ཏེ་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཉིན་པར་དེ་བཞིན་བསྒོམ། ཉལ་ཁར་ཨ་ཤད་ལ་སེམས་གཏོད་པའི་སྐབས། ད་ལྟ་གཉིད་འཐུག་པོ་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ཅིག་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ལྷང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེ་འདྲ་ལན་མང་དུ་སོང་ན་གཉིད་འཐུག་པོ་དང་རྨི་ལམ་ལ་ངེས་པར་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་བཞི་སྟེ་དགེ་སྦྱོར་གཉིད་དང་བསྲེ་བའོ། །དམིགས་པ་དེ་རྣམས་འབྱོངས་པའི་སྐབས་ནི། ཉིན་པར་སྔར་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ། འདུན་པ་བསྣན་ཏེ། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན། ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། འཆི་བ་འོད་གསལ་བྱ་བ་ཡང་ད་ལྟ་ཨ་ཤད་ཡལ་བའི་
དུས་ཀྱི་མི་རྟོག་པ་འདི་ཀ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་སྟོང་འདི་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ཅིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་དང་། དེ་ལས་ལངས་སྟེ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་དུས་བར་དོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བྱ། དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཡང་ཉལ་བའི་དུས་སུ་འདུན་པ་དེ་ཀ་ཁ་སྤོས་ཏེ། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་། ད་ལྟ་གཉིད་འོད་གསལ་འཇུག་པའི་གདམས་པ་འདི་ཀ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ད་ལྟའི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་འདི་ཀ་སྒོམ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་སྦྱངས། དམིགས་སྐོར་གསུམ་མོ། །དེས་གཉིད་འཐུག་པོའི་སྐབས་སུ་ཡང་། འཆིབ་དང་བསྲེ་བའི་དྲན་པ་ཅུང་ཟད་ཡོང་ཞིང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་སྐབས་བར་དོ་དང་བསྲེ་བའི་འདུན་པ་གསལ་པོ་འབྱུང་། དེ་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་འཆི་བ་དང་བསྲེ་བའོ། །ད་ལྟ་གསོན་པའི་དུས་སུ་སད་ད

【汉语翻译】
将会完成。还有白天在修习之前的目标后，当专注于ཨ་ཤད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，现在在修习无分别之后，要立下这样的愿望：不被其他事物打断地修习如幻的本尊身像。之后，也要让那个ཨ་ཤད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不被执着地保持，让心安住在任何地方。中断那个之后，观想自己成为本尊，以极大的喜悦观看如幻的显空自性。反复修习这个目标。这是两个目标循环。还有，在此之上，今晚在深度睡眠时修习无分别。要加上这样的愿望来修习：在梦中修习本尊显空。这是三个目标循环。白天也同样修习。在睡觉时，当专注于ཨ་ཤད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，要以清晰的愿望进入睡眠：现在要证得深度睡眠的光明，以及梦中显现本尊身像。如果多次这样做，就一定会证得深度睡眠和梦境。这是四个目标循环，也就是将善行与睡眠结合。当精通那些目标时，白天在之前的目标之上，加上这样的愿望：在未来死亡时，我将这样修习。要了知所有内外显现的自性为空性。死亡光明也和现在ཨ་ཤད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）消失时的无分别相同。要立下这样的愿望：通过认识心的离戏、乐空自性来安住，并且从那之中起身，直到本尊显现之时，在中阴中也要这样修习。这是一个目标循环。还有，在睡觉时，将那个愿望转换一下：在未来死亡时，也要修习现在进入睡眠光明的这个窍诀，这是两个目标循环。在此之上，在中阴的阶段，也要像现在的梦境一样，修习这个本尊显空，要串习这个愿望。这是三个目标循环。通过这样，即使在深度睡眠时，也会稍微生起与死亡结合的忆念，并且在梦中显现本尊身像时，会清晰地生起与中阴结合的愿望。那些是将善行与死亡结合。现在活着的时候醒

【英语翻译】
It will be completed. Also, during the day, after meditating on the previous object of focus, when focusing on the A-shad (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 字面意思), now after meditating on non-conceptuality, one should make the aspiration to meditate on the illusory deity form without being interrupted by anything else. Afterwards, one should also sustain that A-shad (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 字面意思) without clinging to it, and let the mind rest wherever it may. Cutting off from that, visualize oneself as the Yidam deity, and with great joy, gaze upon the illusory nature of appearance and emptiness. Meditate on this object repeatedly. These are two cycles of object focus. Furthermore, on top of that, tonight, during deep sleep, meditate on non-conceptuality. Add the aspiration to meditate on the deity form of appearance and emptiness in the dream. These are three cycles of object focus. Meditate similarly during the day. When going to bed, when focusing on the A-shad (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 字面意思), go to sleep with the clear aspiration: now I must realize the luminosity of deep sleep, and the appearance of the deity form in the dream. If you do this many times, you will definitely realize deep sleep and dreams. These are four cycles of object focus, which is combining virtue with sleep. When you have mastered those objects of focus, during the day, on top of the previous object of focus, add the aspiration: at the time of death in the future, I will meditate in this way. Understand the nature of all inner and outer appearances as emptiness. The luminosity of death is also the same as the non-conceptuality at the time when the A-shad (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 字面意思) disappears. Make the aspiration to abide by recognizing the self-nature of the mind, which is free from elaboration, bliss and emptiness, and rising from that, until the time when the deity form appears, I will also meditate in this way in the Bardo. This is one cycle of object focus. Also, when going to bed, shift that aspiration: at the time of death in the future, I will also meditate on this very instruction of entering the luminosity of sleep, these are two cycles of object focus. On top of that, in the intermediate state, also like the current dream, practice the aspiration to meditate on this very deity form of appearance and emptiness. These are three cycles of object focus. Through this, even during deep sleep, a slight recollection combined with death will arise, and when the deity form appears in the dream, a clear aspiration combined with the Bardo will arise. Those are combining virtue with death. Now, while alive, wake

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དང་གཉིད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་དེ་སྐྱོང་ཐུབ་ན། འཆི་བ་
འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་འདི་རྣམས་དམིགས་པ་ངོ་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་། བར་དོའི་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་ཆེ་བས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་སྐབས་འདིར་སྟོན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་རྔོག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་ཡིག་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ཚིག་སྣ་རིང་ཐུང་འདྲ་མིན་གསུམ་ཡོད། དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཏེ་དེ་དག་ནས་འོད་གསལ་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་འདི་རྣམས་གསལ་པོ་མ་བྱུང་། མར་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་མེས་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་ཡོད་དེ། འདི་ངེས་པར་དགོས། གཞན་ཏུ་ན་སྤྱིར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་མི་འགྲོ། སྒོས་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིག་ཆུང་དེ་དག་ཏུ་མི་གསལ་བ་ཡང་ཚིག་སྣ་ཐུང་བ་དང་གབ་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་བཤད་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་མི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་
གི་སྐུ་ངོས་འཛིན་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དཀྱུས་དང་འདྲ། དམིགས་པ་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་འོདགསལ་དུ་བསྡུ་བའི་བར་དེ་དག་སྔོན་ཏུ་སོང་ན་ལེགས། མ་སོང་རུང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟོག་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེ་ནས་རང་གཞན་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཀུན་ལ་གཞིག་འབྲེལ་ཞིག་བཅུག །འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པར་འདུག །མ་འཁྲུལ་པར་བྱ་སྙམ་ནས་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འམ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་སྦྱངས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་འུར་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། གཏུམ་མོ་ལས་རྒྱ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་གི་འཆར་སྒོ་ཡོད་ན་དེས་རྒྱས་བཏབ། མེད་ན་བར་དོ་དང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་སྔོན་ཏུ་སོང་ནས། རིག་པ་གསལ་སྟོང་འདི་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་པས་བདེ་ཆ་ཅིག་རྙེད་ཡོད། དེ་དགྱེས་རྡོར་ཀྱི་ཐུགས་སུ་མོས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བར་དོའི་འདུན་པ་བྱའོ། །
ཡང་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ལ་ད་ལྟ་བར་དོ་མིན་ཡང་། ནམ་ཞིག་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་སྐབས་དེར་ཡང་འདི་བཞིན་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་སྙམས་པའི་འདུན་པ་བསྟར་ཆགས་སུ་བྱེད་ཀྱིན། དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཀ་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་བར་དོ་དེ་ཡང་འདི་ཀ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན། འདི་ལ་འཁྲུལ་ན་དེ་དུས་ཀྱང་འཁྲུལ་འགྲོ་བས

【汉语翻译】
如果能够修持睡眠瑜伽，那么对于临终光明的认识，将毫无疑问。这些关于认识法身的口诀，虽然主要是关于光明的修持，但与中阴的口诀关系密切，因此历代上师们在中阴幻化的阶段传授。然而，在恩师俄·谢丹多杰的口诀小册子中，有三种不同长短的幻身小册子。意义上没有差别，但从这些小册子中，光明化为本尊身的情况并不清楚。玛尔巴传承和麦传承的口诀中有，这是必须的。否则，就不能算是普通的幻身口诀。特别是，会失去作为中阴口诀的理由。这些小册子中不清楚，是因为词句简短和隐晦。但因为经续中有明确的阐述，所以不是不认可。

第二，依靠幻身来认识双运身：前行与通常一样。观想之前将之前的五个字融入光明中，如果之前已经完成这些步骤会更好。即使没有完成也可以，稍微安住在无分别的状态中。然后，将自己和他人的内外显现都纳入一种关联中。这一切都像是中阴的显现。为了不迷惑，将自己和他人的器情万物都转化为喜金刚或无我母的坛城。培养一种如幻的观念。观想一切声音都发出咒语的声音。这也观想为幻化。如果有拙火、广大光明等乐空体验的生起之门，就用这些来扩展。如果没有，就先培养中阴和幻化的观念。通过更多地观察这种明空，会获得一种安乐。将它观想为喜金刚的心。像这样反复观修，这就是一个观修循环。在所有的座间休息中，也要培养中阴的观念。

另一种方式是，即使现在不是中阴，但总有一天会生起有中阴的显现，因此要持续不断地培养一种在那个时候也像这样修持的想法。观想与之前的观想一样。在座间休息时，也要想中阴也和这个一样。如果在这个时候迷惑，那么到时候也会迷惑

【英语翻译】
If one can cultivate the yoga of sleep, there will be no doubt about recognizing the clear light at the time of death. These instructions on recognizing the Dharmakaya, although mainly focused on the practice of clear light, are closely related to the instructions on the bardo, so the previous lamas taught them during the illusory stage of the bardo. However, in the small manuals of the instructions of Ngok Shedang Dorje, there are three different lengths of illusory body manuals. There is no difference in meaning, but from these manuals, the emergence of the clear light into the deity body is not clear. It exists in the instructions of the Marpa tradition and the Me tradition, and this is necessary. Otherwise, it cannot be considered an ordinary illusory body instruction. In particular, it will lose the reason for being a bardo instruction. The reason why it is not clear in these manuals is because the words are short and obscure. But because there is a clear explanation in the tantras, it is not that they are not accepted.

Second, relying on the illusory body to recognize the body of union: the preliminaries are the same as usual. It is better to have completed the previous steps of visualizing the previous five letters dissolving into clear light. Even if it is not completed, it is okay, rest slightly in a state of non-conceptualization. Then, include all the inner and outer appearances of oneself and others in a connection. All of this seems to be the appearance of the bardo. In order not to be confused, transform all the vessels and contents of oneself and others into the mandala of Hevajra or Nairatmya. Cultivate a concept of illusion. Meditate that all sounds resound with the sound of mantras. Also meditate on this as illusion. If there is an arising gate of bliss and emptiness from the experience of tummo, great clear light, etc., expand with these. If not, first cultivate the concept of bardo and illusion. By looking more at this clear and empty awareness, one will find a certain bliss. Imagine it as the heart of Hevajra. Meditate repeatedly in this way, this is one meditation cycle. In all the session breaks, also cultivate the concept of bardo.

Another way is, even if it is not the bardo now, there will always be an appearance of the bardo at some point, so continuously cultivate the idea of practicing like this at that time as well. Meditate as in the previous meditation. During the session breaks, also think that the bardo is just like this. If you are confused at this time, you will be confused at that time as well.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་བྱེད། ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་དང་། རྣམ་རྟོག་ཐ་མའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་སླེབ་པར་བྱ། དམིགས་སྐོར་གཉིས། དེ་ནས་དམིགས་པ་དེ་གཉིས་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་རེས་བར་དོ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། རེས་བར་དོ་རང་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་པ་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམ་པ་དེ་ཀ་ཉིན་ཁྲིལ་གྱིས་བསྒོམ། མཚན་མོ་ཉལ་ཁར་ཡང་བསྒོམས་པས། རྨི་ལམ་དུ་ཐུན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་ཅིང་སྒོམ་པ་འབྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྙིང་རང་ནས་བར་དོ་
ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། མ་འཁྲུལ་བར་བྱེད་དགོས་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་། རང་དང་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ལྷ་སྐུར་འགྱུར་འགྲོ་བ་དང་། སྒྲའི་སྣང་བ་སྔགས་སུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པ་དང་། གཏུམ་མོ་སོགས་དྲན་ཙམ་གྱིས་སེམས་བདེ་སྟོང་སྦྲོས་བྲལ་དུ་འཆར་བ་རྣམས་རིམ་པས་འབྱུང་སྟེ། མཐར་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཡང་འོང་ན། བར་དོ་ཆོད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དངོས་སུ་ངོ་འཕྲོད་ན་ཐ་མལ་གྱི་བར་དོ་མི་ཡོང་བར་བར་དོའི་དོད་ལ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་། འཆི་བ་འོད་གསལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཡང་། ཇི་བཞིན་མངོན་ཏུ་མ་གྱུར་ན། དང་པོར་བར་དོ་ཐ་མལ་པ་དེ་འབྱུང་། དེ་ནས་གདམས་ངག་འདི་བསྒོམས་པས། བར་དོར་ལུས་ལྷ་སྐུ། སེམས་བདེ་སྟོང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་ཡིན། དེའི་རྒྱུན་བསྒོམས་པས་ཕལ་ཆེར་བར་དོ་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ལམ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ།། །།གསུམ་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་པ་ནི། དབང་པོ་ཐ་མ་ཅིག་ལ།
བར་དོ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་སྒོམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཞག་བདུན་སོགས་བར་དོའི་ཚེ་ཚད་ཅིག་ལ་བསྒོམས་ཀྱང་། སྒོམ་ཡུན་ཐུངས་བས་ད་དུང་ལམ་མ་ཆོད། མངལ་སྐྱེས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། སྐྱེ་བ་ལེན་འགྱུར་གྱི་ཕ་མར་འགྲོ་རྒྱུ་དེ་དག་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་། འཁྲིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་སྡང་མིག་སེར་སྐྱེས་ནས། སྐྱེ་གནས་ངན་པར་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་པ་སྲིད་པས། དེ་འགེགས་པ་ལ་གདམས་ངག་འདི་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་བར་དོའི་གདམས་ངག་སྔ་མ་གཉིས་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས། ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་དུ་བྱས་ནས། བར་དོ་ཡིན། ཆགས་སྡང་སྐྱེར་མིི་རུང་། དེར་མ་ཟད། འདི་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱ་ཀུན

【汉语翻译】
於此，要做到不迷惑。要常常生起強烈的願望，心想：絕不讓煩惱貪嗔和最終的妄念所控制。觀修兩次。然後，早晚交替觀修這兩個對象，這是第三次觀修。在座間休息時，有時想著要把握中陰，有時又想著自己就在中陰之中，交替觀修，整天都這樣觀修。晚上睡覺前也觀修，這樣在夢中就能憶起並觀修所有座間休息時的對象。特別是，要心想自己本來就在中陰之中，並強烈希望不要迷惑，以及自己和所見如何轉化為相應的本尊身相，聲音的顯現如何轉化為咒語，並且了知這一切皆無實，僅僅憶念拙火等，心就能顯現為樂空無二。這些會次第發生，最終如果所有這些都能在夢中反覆出現，就能夠在中陰中解脫。此外，如果死亡時直接認識到法身，就不會出現通常的中陰，而是直接顯現本尊身相來代替中陰。即使死亡時將其帶入光明道，如果沒有如實顯現，首先會出現普通的中陰。然後修持這個口訣，在中陰時，身體顯現為本尊身相，心顯現為樂空，顯現為幻化。如果持續修持，大多在第一個七天左右就能夠解脫。第三，遮止六道之生門的方法是：對於最後的根識。
在第二中陰中所說的，即使在生於禪定相續之後，於中陰的壽命期間如七天等時間內修持，但由於修持時間短暫，仍然無法解脫。如果將要投生為胎生，清楚地看到將要投生的父母，並且對性行為產生貪嗔和嫉妒，這樣很可能不由自主地投生到惡趣。為了阻止這種情況，必須修持這個口訣。也就是說，首先進行前兩個中陰的口訣，在修持期間，觀想六道的所有男女眾生，心想：我正在中陰中，不應該生起貪嗔。不僅如此，這一切都是上師智慧的遊戲。上師即是諸佛

【英语翻译】
Here, one must ensure not to be mistaken. One should repeatedly generate a strong aspiration, thinking: "I will not let afflictive emotions, attachment, aversion, and ultimate conceptual thoughts control me." Two sessions of focus. Then, alternating between these two focuses in the morning and evening, one should meditate, making it three sessions of focus. During the breaks between sessions, one should alternate between thinking, "I must seize the bardo," and "I am actually in the bardo," meditating on this continuously throughout the day. Meditating even before going to sleep at night will cause one to remember and meditate on all the focuses from the sessions and breaks in dreams. Especially, one should think, "Essentially, I am in the bardo from the beginning," and have a strong aspiration not to be mistaken, and how oneself and appearances transform into appropriate deity forms, how the appearance of sounds transforms into mantras, and knowing that all of this is unreal. Just remembering tummo (藏文：གཏུམ་མོ་，梵文天城体：tummo，梵文罗马拟音：tummo，汉语字面意思：拙火) and so on, the mind arises as bliss-emptiness inseparable. These will occur sequentially, and eventually, if all of these come repeatedly in dreams, one will be able to sever the bardo. Furthermore, if one directly recognizes death as the dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身) itself, the ordinary bardo will not occur; instead, the deity form will arise spontaneously in place of the bardo. Even if one takes death into the path of clear light, if it does not manifest as it is, the ordinary bardo will occur first. Then, by meditating on this instruction, in the bardo, the body appears as the deity form, the mind as bliss-emptiness, and appearances as illusions. By continuously meditating on this, one will mostly sever the path around the first week of the bardo. The third, preventing the birth gates of the six realms: For the final sense faculty.
As explained in the second bardo, even if one meditates for a period of the bardo's lifespan, such as seven days, after being born into the continuum of meditation, the path is still not severed due to the short duration of meditation. If one is about to be born as a womb-born being, one will clearly see the parents to whom one will be born, and if attachment, aversion, and jealousy arise towards the sexual act, one may involuntarily take birth in a lower realm. To prevent this, one must meditate on this instruction. That is, first, one should precede with the first two bardo instructions, and during the session, visualize all male and female sentient beings of the six realms, thinking: "I am in the bardo, and I should not generate attachment and aversion." Moreover, all of this is the magical display of the guru's wisdom. The guru is all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས། སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མར་གྱུར། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡུམ་
དུ་གྱུར། དེ་ཡང་སྐུའི་རྣམས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སམ། དབང་བཞིའི་གཙོ་བོ་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་དབང་བཞི་བསྡུས་པ་ལེན་པ་རྣམས་བློ་འཁོབས་ཆེ་ཆུང་ངམ་མོས་པ་དང་བསྟུན་ནས་དབང་ལེན་པ་གང་རུང་ཅིག་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕོ་མཐོང་ཚད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། མོ་མཐོང་ཚད་རིག་མ་བདག་མེད་མར་མོས་པ་བྱ། སྐབས་འདིར་བཤད་པའི་སྐབས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་འདམ་ཁར་མཛད་ཀྱང་། ལག་ལེན་ཏུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་གནད་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་འདི་འབྱོངས་པས་བར་དོ་བདུན་ཕྲག་སྔ་ཕྱིའི་མཚམས་སུ་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས། ཡང་བར་དོའི་ལུས་ཕྱི་མ་ལ་སྔར་གྱི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་བཞེད་དོ། །།བཞི་པ་སྐྱེ་སྒོམ་ཁེགས་ན་སྐྱེ་གནས་འདམ་པའི་གདམས་ངག་ནི། བར་དོའི་གདམས་ངག་གི་འཕྲོས་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། གལ་ཏེ་བདག་
བར་དོར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། ལྷའམ་མི་སྤྱིར་སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ། སྒོས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྤྱོད་པ། ཡང་སྒོས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དང་། སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་གཞི་ཕ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དེ། གོང་བཞིན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་དབང་བཞི་བླང་། སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ཚུལ་དུ། རང་ཉིད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་ཚུལ་འདི་གོམས་ན་བར་དོར་ཡང་སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དུ་ལེན་པར་འགྱུར་པའི་གནས་དང་ཕ་མ་སོགས་ངོ་ཤེས་ཤིང་། རང་དབང་ཡོད་བཞིན་ཏུ། སྐྱེ་བ་མཆོག་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས། སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་གོ། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ལ། འོད་གསལ་དོན་བཞི་མ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏུ། རྩ་བའི་རྐང་གྲངས་རྣམས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་
གདམས་ངག །སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་དང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྣང་གྲགས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆ་རྣམས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
首先发起这样的意愿：聚集的喜金刚是父母双尊。所有男子聚集成为根本上师，所有女子聚集成为导师之母。而且，身体的形象化为黑汝嘎父母双尊，向其献供、祈祷，接受圆满的四种灌顶，或者四种灌顶的主要部分，或者菩提心水流合一的四种灌顶。根据根器的优劣或意愿，接受任何一种灌顶。在所有座间休息时，看见所有男子都是上师黑汝嘎，看见所有女子都是空行母无我母，并生起敬信。此处所说，在讲解时，上师和本尊可以分开观想，但在实修时，上师和本尊无二无别才是关键。如果熟练了这个观想，就能在中有七七期的前后阶段阻断生门，并且在中阴身再次出现时，通过修习之前的诀窍而获得解脱。第四，如果阻断了生门，那么选择生处的诀窍是中有诀窍的延续。也就是在之前的观想之后，如果我没有在中阴获得解脱，那么就发愿投生为普遍断恶行善的天人或人类，特别是修持密咒乘者，尤其是修持喜金刚法者，并祈愿能够如此转生。然后，将认为是自己投生之处的父母，如前一样观想为上师黑汝嘎父母双尊，接受四种灌顶。以转生的方式，自己融入上师黑汝嘎父母双尊的身体中。稍微安住于平等状态。如果习惯了这种方式，那么在中阴时也能辨认出将要投生的善妙殊胜之处的地点和父母等，并且在拥有自主权的情况下，能够选择殊胜的转生。这是通过转生而成就佛陀的诀窍。第三，关于光明的诀窍，就像光明四义中所说的那样，根本的条目有四种：自性光明的诀窍、修习的光明、睡眠的光明和死亡的光明。第一种是，将显现、声音、器情世间的一切法，无论如何显现的部分，都视为无实如幻。

【英语翻译】
First, generate the intention that the assembled Hevajra is the father and mother deity. All men gather and become the root guru. All women gather and become the mother of the teacher. Moreover, the form of the body is visualized as the father and mother Hevajra, offer to them, pray, receive the complete four empowerments, or the main parts of the four empowerments, or the four empowerments combined with the stream of bodhicitta. According to the capacity of the mind or the inclination, receive any of the empowerments. During all session breaks, see all men as Guru Hevajra, and see all women as the consort Nairatmya, and generate faith. As it is said here, during the explanation, the guru and the yidam can be visualized separately, but in practice, the key is that the guru and the yidam are inseparable. If you are familiar with this visualization, you can block the womb door in the early and late stages of the seven-week period of the bardo, and when the bardo body appears again, you can be liberated by practicing the previous key points. Fourth, if the womb door is blocked, then the key point of choosing the place of birth is the continuation of the bardo key point. That is, after the previous visualization, if I have not been liberated in the bardo, then I will aspire to be reborn as a deva or human who generally abandons evil and practices virtue, especially those who practice the mantra vehicle, especially those who practice the Hevajra Dharma, and pray that I can be reborn in this way. Then, the parents who are thought to be the basis of one's rebirth are visualized as the father and mother Hevajra as before, and the four empowerments are received. In the manner of taking rebirth, one merges into the body of the father and mother Hevajra. Abide slightly in a state of equality. If you are accustomed to this method, then in the bardo you will be able to recognize the location and parents of the good and excellent place where you will be reborn, and with autonomy, you will be able to choose an excellent rebirth. This is the key point to achieve Buddhahood through rebirth. Third, regarding the key point of clear light, as it is said in the four meanings of clear light, there are four fundamental items: the key point of self-nature clear light, the clear light of practice, the clear light of sleep, and the clear light of death. The first is that all phenomena of appearance, sound, and the world of beings, whatever appears, are seen as unreal and illusory.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་། གནས་ལུགས་སམ། སྡོད་ལུགས་དེ་འོད་གསལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་གོ་དོན་ཅིག་དམིགས་གཏད་དུ་བཞག་ནས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ལུས་གནད་བཅས། མིག་ལྟ་ལྟངས་གང་བདེ་བ་ཅིག་ཏུ་བཞག །རླུང་རོ་བསལ། རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག །སེམས་ཆམས་ཀྱིས་བསྐྱུར། ལྷོད་ཀྱིས་སློད་པའི་ངང་ནས། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རང་སོ་བཟུང་། རང་ངོ་དེ་ལ་གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བཞག །འདི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ན་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དམིགས་སྐོར་གཉིས། དེ་ནས་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ཀའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག །དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཡང་སྣང་བ་འདི་ཀའི་སྟེང་དུ། སྣང་བ་འཆར་མཁན་གྱི་རིག་པ་དང་།
སྣང་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་ཞལ་ལ་རྗེན་ནེ་བལྟ། དམིགས་སྐོར་བཞི། དེ་ནས་སྣང་གྲགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། དཔེར་ན་སྤྲིིན་རྣམས་དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་། བར་དུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས། མཐར་ཐིམ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིན་པ་དཔེར་བྱས་ཏེ། སྣང་གྲགས་འདི་དག་དང་པོར་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣང་ཆ་ཙམ་དུ་ཤར། བར་དུ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཏུ་མ་གྲུབ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན། ཐིམ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། བྱུང་གནས་ཐིམ་གསུམ་ཡང་འཆར་སྒོ་ཙམ་མ་གཏོགས། ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ཉུང་ཟད་ཙམ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དམིགས་སྐོར་ལྔ། དེ་ནས་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་། འདུག་པ་དང་། ཟས་ཟ་བ་དང་། གླེང་སླང་སོགས་བྱ་བ་གང་བྱེད་ལ་བསྲེ། དགེ་སྦྱོར་གཞན་ལའང་བསྲེ། སྣང་ཆ་བདེན་མེད་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་དྲན་པར་
བྱ། དམིགས་སྐོར་དྲུག་གོ །འདིར་གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན་པ་རྣམས། འདུན་པ་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་བློས་བཞག་གི་སྒོམ་ལ་རྩིས་སུ་མི་བྱེད། རྔོག་པའི་འོད་གསལ་དོན་བཞི་མ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་འོད་གསལ་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བློས་བཞག་གིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། ཅེས་དངོས་སུ་འབྱུང་བས། ཆོས་སྐད་བག་མི་འདྲ། རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ཀྱང་ཚོགས་ཆོས་ཅིག་ན། རྔོག་ཇོ་སྲས་གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་དགག་པ་མཛད། འབྲི་གུང་བས་ཀྱང་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་གསུང་ནས། སྔར་གསར་མ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་དེས་རང་བཞེད་ཕྱག་ཆེན་གྱི་གོ་མ་ཆོད་པར་མཛད་འདུག །དེས་ན་མར་རྔོག་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་དེ། སྔགས་གས

【汉语翻译】
并且，将知晓处所或居住方式是光明之意义作为目标而禅修。而且，前行等与之前相同，身体姿势等，将眼睛安住在任何舒适的方式中。排除废气，让气息自然安住。放下心中的杂念，在放松的状态中，觉知抓住心的本位。让自己在那本位上清晰明亮地安住。这是根本，即一个目标次第。在那之上生起体验时，介绍为无生无灭、无边无际，这是第二个目标次第。然后，将现在的显现安住在六根之上，让其舒畅。这是第三个目标次第。再次，在这显现之上，赤裸裸地看着显现的觉知者和与显现无别的自性面容。这是第四个目标次第。然后，介绍这所有的显现和声音的处所是心之自性光明。例如，云彩最初从虚空中产生，中间没有超出虚空的自性，最终消融也是消融于虚空之中，以此为例。这些显现和声音最初在觉知心之上仅仅作为显现而升起，中间也没有成为与心之自性不同的东西，是心的显现。消融也是消融于心的状态中。产生、处所、消融三者也仅仅是显现的方式，在本体上没有丝毫差别地介绍。这是第五个目标次第。然后，将那体验融入于行走、站立、坐卧、吃饭、交谈等任何行为中。也融入于其他的善行中。也要时常忆念显现无实和自性是光明的愿望。这是第六个目标次第。在此，处所大圆满者们，不将愿望视为禅修，不将其算作是禅修。如热译师的《光明四义》中所说：无论做什么事都是光明，要以光明之想反复禅修。因为其中有明确的说明，所以法相术语并不相同。杰仲巴也曾在一次法会上，驳斥了认为热氏之子愚痴而行光明法的人。直贡巴也说没有被三大所触及，似乎以前噶玛巴派的实修大圆满并没有理解他们自己所主张的大圆满。因此，玛尔巴和热译师传承的大圆满，是密咒

【英语翻译】
And, meditate by setting the meaning of knowing that the state or way of dwelling is luminosity as the target. Moreover, the preliminaries etc. are the same as before, with the physical posture etc. Place the eyes in whatever comfortable way. Expel waste air, let the breath settle naturally. Abandon mental clutter, and in a relaxed state, let awareness grasp the mind's own ground. Clearly and vividly settle yourself in that own state. This is the root, i.e., one target sequence. When experience arises on that, introduce it as unborn, unceasing, and limitless, the second target sequence. Then, let the six aggregates rest loosely on this present appearance. The third target sequence. Again, on this appearance, nakedly look at the self-face of the awareness that manifests appearance and is inseparable from appearance. The fourth target sequence. Then, introduce the state of all these appearances and sounds as the luminous nature of mind. For example, the clouds first arise from the sky, in between they do not go beyond the nature of the sky, and in the end, they dissolve into the sky, taking this as an example. These appearances and sounds first arise on the mind of awareness as mere appearances, in between they are not established as other than the nature of mind, they are appearances of mind. Dissolution also dissolves into the state of mind. The three, arising, place, and dissolution, are also merely ways of appearing, and introduce that there is not even the slightest difference in essence. This is the fifth target sequence. Then, integrate that experience into whatever actions you do, such as walking, standing, sitting, eating, talking, etc. Also integrate it into other virtuous activities. Also, remember the aspiration that appearances are unreal and that the nature is luminous from time to time. This is the sixth target sequence. Here, those who are Great Perfection of the state, do not regard aspiration as meditation, and do not count it as meditation. As it says in Ngok's "Four Meanings of Luminosity": "Whatever you do is luminosity, meditate again and again with the thought that it is luminosity." Because it is explicitly stated, the religious terms are not the same. Jey Gampopa also, in one of his Dharma gatherings, refuted those who thought that Ngok Josay was making stupidity into luminosity. Drikungpa also said that it was not touched by the three great ones, and it seems that the Great Perfection of the earlier Karma Kagyu tradition did not understand their own asserted Great Perfection. Therefore, the Great Perfection of the Marpa and Ngok traditions is mantra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་བའི་ཕྱག་ཆེན་ཡིན་པས། ལུགས་གཉིས་ཀ་བརྒྱུད་པ་རྗེ་མར་པ་ལ་ཐུག་པ་གཞིར་བཞག་ཀྱང་། མར་རྔོག་མཚུར་གསུམ་སྔགས་པའི་ལུགས་ཡིན། རྗེ་མི་ལའང་དོན་ལ་འདི་ཀ་བཞེད་དེ། དྲི་ལེན་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན། །
ལྟ་བ་མཐོ་ཞེས་ང་མི་ཟེར། ཅེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་དྭགས་པོ་ལ་གསུང་བསྒོས་མཛད་ཙ་ན་ཡང་། རིག་པ་རྐྱང་འདེད་གྱིས་ཅེས་མི་གསུང་། མ་བཅོས་སོ་མ་ལ་ཞོག་ཅེས་ཀྱང་མི་གསུང་བར་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་སྒོམས་ཤིག །ནམ་ཞིག་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་གི་ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན། དེས་ན་ཕྱིས་བྱོན་མང་པོ་ཞིག །མར་རྔོག་གི་བཞེད་པའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན་རང་ཡིན་པ་གཞིར་བཞག་གིས་རྐྱང་འདེད་མང་པོ་བྱེད་དེ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དགའ། ཤབ་ཤོབ་དུ་ཀ་འགྲོ་ཉིན་གདའ། དེས་ན་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་སོ་སོར་འབྱེད་ཤེས་ཤིང་། གནད་ཀྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མི་འགལ་བ་ཞིག་ཤེས་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་གནས་སྐབས་སུ་བློ་བཞག་གི་གདམས་པ་དེ། ཕུགས་བློ་འདས་སྐྱེལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པས་ཆོས་སྐད་མི་འདྲ་ཡང་དགོངས་པའི་གནད་གཅིག་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱུས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྔར་གྱི་ཉམས་མྱོང་དེ་ལ་བོགས་འབྱུང་བ་ནི། སྣང་བའི་མཚན་
ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་གཞི་རྩ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག །བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱུད་པར་ལྡན། ཞེས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལ་བྲིས་ཡོད་སྐད། དེ་ཡང་ད་ལྟའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། རང་གི་གདོད་དུ་སྣང་བའི་བུམ་སྣམ་སོགས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ན། དེར་སྣང་ཙམ་དེ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འཁྲུལ་བར་འདུག །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ་སོ་ལ་བརྟགས་པས། ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་བུམ་སྣམ་སོགས་མེད་ལ། ཆ་ཤས་མ་ཡིན་པའི་སྤྱི་སོ་ཡང་མི་འདུག་ཅིང་། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་བལྟས་ན་བུམ་སྣམ་མེད། མ་བརྟགས་ཙ་ན་སྟོང་པ་དེ་ཀ་བུམ་སྣམ་དུ་ལམ་མེ་སྣང་། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་གཟུགས་མ་གྲུབ། དེ་མ་གྲུབ་པས་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་འཁྲུལ་པའོ། །རྒྱུ་གཟུང་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་བདེན་དོན་མ་གྲུབ་པས། ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ཡང་ལོག་སྣང་ཙམ་མ་གཏོགས་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་
ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་ཏེ་དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞི་

【汉语翻译】
因为是惹玛巴的实修大手印，虽然两种传承都以玛尔巴大师为根本，但却是玛尔巴、俄、措三者的宗派。米拉日巴尊者实际上也是这样认为的。在《十八问》中说：“秘密真言是方便之王，我不说见解高。”这样说过。当给达波尊者做口头教诫时，也没有说“仅仅追逐智慧”，也没有说“放在未加工的原始状态”，而是说“修拙火阿吞吧，什么时候会见到心的本性”。由此可见，后来的很多人，以玛尔巴、俄的见解的最终归宿也是实相大手印为基础，做了很多仅仅追逐智慧的事情，如果能切中要害当然好，否则就会变成空谈。因此，必须懂得区分不同的见解，并且要知道在关键问题上，观点并没有冲突。这里也是一样，暂时的安顿心绪的诀窍，是最终超越心绪的伟大方法，所以虽然教法术语不同，但应该理解为观点的要点是一致的。现在进入正题，为了使以前的经验更加深刻，显现的特征是没有生，轮回的特征是没有根基，心的特征是双运，上师的特征是具有传承。据说这是觉沃纳若巴写在伞柄上的话。也就是说，现在这些各种各样的显现，实际上是没有成立的。如果把心专注于自己最初显现的瓶子、毯子等任何事物上，就会被显现的布局特点所迷惑。如果分析事物本身的各个部分，每个部分都没有瓶子、毯子等，也没有不是部分的总体，除了这两者之外也没有其他成立的，所以如果用非常微细的方式观察，就没有瓶子、毯子。如果不分析，空性本身就会清晰地显现为瓶子、毯子。这样一来，外在的色法就没有成立。因为外在的色法没有成立，所以执着的意识也是错误的。因为所取的对境和能取的有境，在之前的刹那没有成立真实的意义，所以之后显现的产生也只是错觉，并没有成立。像这样反复禅修，这是第七个观修的要点。这样一来，因为一切法都没有产生，所以轮回是不存在的。如果存在，那么原因和条件的基础

【英语翻译】
Because it is the Mahamudra of Rama, although both lineages are based on the fact that the transmission reaches Lord Marpa, it is the lineage of Marpa, Ngok, and Tsur. Lord Mila also held this view in essence. In the "Eighteen Questions," it is said, "Secret mantra is the greatness of skillful means. I do not say that the view is high." When giving oral instructions to Lord Gampopa, he did not say, "Merely pursue intelligence," nor did he say, "Leave it in its unprocessed, raw state," but rather, "Meditate on Tummo A-thung. Someday you will see the nature of mind." Thus, many who came later, taking the ultimate view of Marpa and Ngok as the basis, which is the reality of Mahamudra itself, do much mere intellectual pursuit, which is good if it hits the point. Otherwise, it becomes mere chatter. Therefore, one must know how to distinguish different views and understand that there is no conflict in the essential points. Here too, the advice of temporarily settling the mind is a great method for ultimately transcending the mind, so although the religious terms are different, they should be understood as having the same essential point of view. Now, to get to the point, to enhance the previous experience, the characteristic of appearance is that it has no birth, the characteristic of samsara is that it has no basis, the characteristic of mind is union, and the characteristic of the lama is that it has lineage. It is said that this was written on the handle of Jowo Naropa's umbrella. That is to say, these various appearances that exist now are not established in reality. If one focuses the mind on any object that initially appears, such as a vase or blanket, one is mistaken by the particular arrangement of the appearance. If one examines the individual parts of the object itself, each part does not have a vase or blanket, and there is no generality that is not a part. Since nothing else is established other than these two, if one looks very closely, there is no vase or blanket. If one does not examine it, the emptiness itself clearly appears as a vase or blanket. In this way, the external form is not established. Because it is not established, the consciousness that grasps it is also mistaken. Because the object of grasping and the subject of grasping do not establish the true meaning in the previous moment, the appearance of arising in the later moment is also just an illusion and is not established. Meditate on this again and again, this is the seventh point of meditation. In this way, since all phenomena are without birth, samsara does not exist. If it exists, then the basis of cause and condition

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་ཅིག་ལས་སྐྱེ་དགོས་པ་ལས། གཞི་རྩ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ལས་འཁོར་བ་འབྱུང་བར་སྣང་ཡང་། ལས་ཉོན་བག་ཆགས་ཉིད་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལོ། །དམིགས་སྐོར་བརྒྱད། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་གནས་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ནའང་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་སོགས་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སེམས་འཇོག་སྟེ། དམིགས་སྐོར་དགུ། སྟོང་པ་རྐྱང་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་ཅིག་རིག་པའི་ངོ་བོར་འདུག །དེ་ཀ་དབང་བཞི་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ནར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པར་བྱ། འདི་ལ་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་སྟོང་པར་ཤེས། སྟོང་པ་བདེ་བར་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །དམིགས་སྐོར་བཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་བླ་མའི་
བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། མཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་དགྱེས་པར་བྱའོ། དེ་ཡན་ཆད་ལ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་ཡོད། གཞན་ཡང་དབང་པོ་རང་ལོག་དང་། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་དང་། གཉིས་མེད་ཐུག་ཕྲད་དང་། ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་། དུ་མ་རོ་གཅིག་དང་། སོ་སོ་རང་རིག་དང་། མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དང་། མཉམ་རྗེས་ཐ་མི་དད་ཅེས་ངོ་སྤྲོད་དགོས་ཏེ། སྒོམ་པ་ལྷོངས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་ཅེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ལུགས་མ་ཡིན། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ལ། འོད་གསལ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་དང་། ཉམས་མྱོང་བོགས་འབྱིན་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་ཉམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་ན་སེམས་ཅན། སྤངས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན། དེ་སྤོང་བ་ལ་ཨེ་ཝཾ་དགོས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ནམ་
མཁའ་ལ། ཝཾ་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བ་ཡིན། དེའི་མན་ངག་ནི། ལུས་གནད་བཅས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་བལྟ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སོར་སྡུད་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཡིན། འདི་བསྒོམ་ན་ཤེས་པ་བྱིང་བ་མི་འབྱུང་། རྟགས་ལྔ་འཕྲལ་དུ་འཆར། མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དྲོད་དང་བདེ་བ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། གསལ་ན་རང་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། བསྡུ་ན་ཡབ་ཕྱག་གཉིས་པའམ་བདག་མེད་མར་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་

【汉语翻译】
由于必须从一个根源产生，虽然轮回似乎是从根本的业和烦恼习气中产生的，但由于业、烦恼和习气本身从一开始就没有成立，所以轮回也是无根无基的。观修次第第八：心的自性不在内外中间任何地方。将心安住在颜色、形状等任何特征都没有成立之处。观修次第第九：也不是仅仅的空性，在任何自性都没有成立之中，存在着觉性的体性。忆念在四灌顶第三灌顶时体验到的自性，那显现为安乐的智慧。对此，有显现知为心，心知为空性，空性知为安乐的说法。观修次第第十。证悟它的方法是上师的加持，因此祈祷，并通过一切令上师欢喜之事使上师喜悦。到此为止有十一个观修次第。此外，还有根识自解脱，心显现为智慧，二取无别相遇，如河流般的瑜伽，多即一味，各自自明，如灯火一般，轮回涅槃无别，俱生后得无二等，需要进行介绍，这是假设禅修已经成熟的情况。这种法门不是分别大手印六法的方式，而是光明大手印，是合一的方式。

第二，关于修习光明的口诀，有安立光明之基和提升体验两种。第一种是名为“灌顶体验大手印”，如果不舍弃分别念，就是众生，舍弃就是佛。据说舍弃它需要ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺），ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是虚空，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是将觉性不动摇地束缚。它的诀窍是：身体保持要点，视线看向虚空，结合六支瑜伽的手印，如同白天的瑜伽一样。如果修习这个，就不会出现昏沉，五种征相立即显现，产生无分别念，暖乐自然而然地产生。第二是提升，如果清晰，就观想如八面十六臂的本尊，如果收摄，就观想为父母双运或无我母。在心间观想红色的莲花和太阳，上面观想一个黑色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那上面放射出无量光芒，照耀十方。

【英语翻译】
Since it must arise from a single root, although saṃsāra appears to arise from the fundamental karma and afflictive habitual patterns, since karma, afflictions, and habitual patterns themselves have not been established from the beginning, saṃsāra is also without root or basis. Eighth contemplation point: The nature of mind is not in any of the three places: outer, inner, or intermediate. Settle the mind on that which has no characteristics such as color or shape. Ninth contemplation point: It is not merely emptiness either; in that which has not been established in any nature, there exists the essence of awareness. Remember that very nature experienced during the third of the four empowerments, the wisdom that appears as bliss. Regarding this, there is the saying: appearance is known as mind, mind is known as emptiness, emptiness is known as bliss. Tenth contemplation point. The method for realizing that is the blessing of the guru, so pray and please the guru with all that is pleasing. Up to here, there are eleven contemplation points. Furthermore, there are also the self-liberation of the senses, mind dawning as wisdom, the meeting of non-duality, yoga like a flowing river, many as one taste, individual self-awareness, like a lamp, the inseparability of saṃsāra and nirvāṇa, and the non-difference of equanimity and subsequent attainment, which need to be introduced, assuming that meditation has become proficient. This Dharma tradition is not the way of separating the Six Dharmas of Mahāmudrā, but rather the Mahāmudrā of Clear Light, which is the way of unification.

Second, regarding the instructions on meditating on clear light, there are two: establishing the basis of clear light and enhancing experience. The first is called "Empowerment Experience Mahāmudrā," which is that if you do not abandon conceptual thoughts, you are a sentient being; if you abandon them, you are a Buddha. It is said that abandoning it requires E vaṃ (ཨེ་ཝཾ་). E is space, and vaṃ is binding awareness immovably. The key instruction for that is: maintain the essential points of the body, look at the sky, combine the hand mudrā of the six-limbed yoga, just like the yoga of daytime. If you meditate on this, dullness will not occur, the five signs will immediately appear, non-conceptual thought will arise, and warmth and bliss will naturally arise. The second is enhancement: if it is clear, visualize as a deity with eight faces and sixteen arms; if contracting, visualize as the union of father and mother or as the selflessness mother. In the heart, visualize a red lotus and a sun, and on top of that, visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ). From that, radiate immeasurable rays of light, illuminating all ten directions.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཁྱབ། སྣོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཅད་ལ་ཐིམ། བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྱེས་རྡོར་རམ། བདག་མེད་མར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་སྟེང་འོག་དང་མཐའ་རྣམས་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཡིག་གདན་བཅས་ལ་ཐིམ། གདན་པད་ཉི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཞབས་ཀྱུ། ཁོག་
པ། མགོ་བོ། ཟླ་ཕྱེད། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམས་རིམ་པས་བསྡུས། ནཱ་ད་སྟོང་པར་སྦྱང་ངོ། །དེ་ཀའི་ངང་དེར་ཅི་ནུས་བཞག་ཅིང་། སྔར་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ན་བསྐྱང་། ཡང་ལྷ་སྐུར་ཕྲ་གསལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྔོག་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐབས་འདིར་རིལ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་མི་མཛད་དོ། །གང་ཟག་གི་རིགས་ཁ་ཅིག་ལ་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལ་བསླབས་པས། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་རང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཕལ་ཆེར་ནི་ཐོག་མར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་ལ། ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་པར་ཆུད་པའི་རྗེས་སུ་འདི་བསྒོམས་ན་བོག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་གདམས་པའོ།། །།གསུམ་པ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། སྔར་གཏུམ་མོའམ། སྒྱུ་ལས་སམ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ན་འདི་ལ་ཚེགས་མེད། ཁ་ཅིག་ལ་རང་
ཤུགས་སུ་འཆར་བ་ཡང་ཡོད། །དེ་དག་མ་བསྒོམས་ཀྱང་། གདམས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་མྱུར་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་དངོས་དང་། གཉིད་དང་ཉིན་པར་བསྲེ་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བཞི་པོ་ཡང་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསྒོམ་གསུང་། སྔོན་པོ་ཐུགས་མཚན་པ་ཡིན་པས་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་ཏུ་འཐད་མོད། ཁ་དོག་ཙམ་ལ་ངེས་པ་ཡང་མེད་པས། སྤྱིར་མན་ངག་ལ་ལག་ལེན་གཙོ་ཆེའོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་ལྔ་ཀར་བསྒོམས་ནས་ཐོག་མར་ཨ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ནུ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཏ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ར་ལ་ཐིམ་པ་རྣམས་ལའང་། ཡུད་རེ་ཡུད་རེ་སེམས་གཏད་ནས། རང་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་བཟུང་། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་ཅུང་ཟད་བཞག་ཐུན་རེའི་ནང་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། མཚམས་བཅད་ལ་ཚུལ་དེས་ཟླ་
གཅིག་སོགས་བསྒོམ། དེ་བར་ལ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཟིན་ནི་ལེགས། མ་ཟིན་ཡང་རྩེས་བཏབ་མི་བྱའི། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། 

【汉语翻译】
一切遍布。所有器世间都变成宫殿，融入一切有情。所有情器众生都变成喜金刚或者无我母，融入自身。自身的身体从上到下以及四面八方都向内收摄，融入（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字及座垫。座垫莲花日轮融入（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字。足曲、腹部、头部、半月、明点、那达依次收摄。那达清净为空性。就在那样的状态中尽力安住，如果以前有体验就继续保持。再次将本尊观想为清晰明亮的形象。这是后起瑜伽，在俄巴传承的喜金刚修法中，不作持滴之观想。有些人只学习观修光明法的口诀，可能会自然而然地生起自性光明的体验。但大多数情况下，首先要对自性光明的口诀有各种程度的体验，之后再修习这个法门，效果会更好。这些是修习醒时光明法的诀窍。第三是修习睡梦光明法的口诀。如果以前有修习拙火、幻身或者前面讲过的醒时光明的体验，修习这个法门就不费力。有些人也会自然而然地显现。即使没有修习过那些法门，依靠这个口诀也能迅速证悟光明。其中有真实执持睡梦光明和混合睡眠与白天两种方法。第一种是：观想在自己的心间，四瓣莲花脉的中心有蓝色的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字。四片花瓣上，从前面开始顺时针方向观想四个阿努答喇字，也是蓝色的。蓝色是佛意的象征，所以在心间这样观想是合理的。但也不一定非要是蓝色，总的来说，口诀的实修最重要。无论如何，观想五个字，首先将心专注于阿字，然后融入努字，再融入答字，再融入喇字。在这些过程中，也稍微用一点时间专注于每个字，然后自己也融入中央的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字。（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字上长时间地专注。然后也稍微放松，不作意，在每一座中都这样反复观修。在闭关期间，用这种方法修持一个月等时间。在这期间，如果自然而然地证悟光明是最好的。即使没有证悟，也不要强求。之后是正行。

【英语翻译】
Everything is pervaded. All the realms of the container world transform into celestial mansions, dissolving into all sentient beings. All sentient beings, the essence, transform into Hevajra or Nairatmya, dissolving into oneself. One's own body, from top to bottom and all around, converges inward, dissolving into the syllable HŪṂ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) along with its seat. The seat, lotus, sun, dissolves into HŪṂ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum). The hook of the foot, abdomen, head, crescent moon, bindu, and nada are gradually gathered in. The nada is purified into emptiness. Remain in that state as much as possible. If there is previous experience, sustain it. Again, visualize the deity as a clear and vivid form. This is the subsequent yoga. In the Ngok tradition of Hevajra, one does not engage in the visualization of holding the drop. For some individuals, having been taught only the oral instructions on meditating on luminosity, the experience of natural luminosity may arise spontaneously. However, for most, it is better to first gain some experience with the oral instructions on natural luminosity, and then meditate on this, as it will have a greater impact. These are the instructions for meditating on luminosity during waking hours. Third is the oral instruction on meditating on luminosity during sleep. If one has previous experience with tummo, illusory body, or the luminosity of waking hours just described, this will not be difficult. For some, it may also arise spontaneously. Even if one has not meditated on those, relying on this instruction, one will quickly realize luminosity. There are two aspects to this: actually grasping the luminosity of sleep, and mixing sleep with daytime. The first is: visualize at the center of the four-petaled lotus nadi in your heart a blue HŪṂ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum). On the four petals, visualize the four Anuttara syllables, also blue, clockwise from the front. Blue is the symbol of the mind of enlightenment, so it is reasonable to visualize it that way in the heart. However, it is not necessary to be fixated on the color. In general, the practice of the oral instruction is most important. In any case, having visualized all five syllables, first focus the mind on A. Then, as it dissolves into NU, then into TA, then into RA, also focus the mind on each syllable for a moment. Then, oneself also dissolves into the central HŪṂ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum). Hold the mind on the syllable HŪṂ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) for a long time. Then, also relax slightly, without focusing. Meditate in this way repeatedly in each session. During retreat, practice in this way for a month or so. During that time, it is best if luminosity is realized spontaneously. Even if it is not realized, do not force it. Then comes the main practice.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཟས་དང་། སྐུ་མཉེ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་བརྟས་པར་བྱས། ཞག་གཅིག་གཉིས་གཉིད་བཅག །མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། སྙིང་གའི་ཡི་གེ་གཞན་བཞི་ལ་རིམ་ཅན་ཏུ་སེམས་གཏད། མཐར་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་འོད་གསལ་ཟིན་འོང་། གལ་ཏེ་མ་ཟིན་ན་བསྐྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་། གྲོགས་ཀྱིས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ། རིམ་ལྔ་དང་ཆོས་དྲུག་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། སྐབས་འདིར་ཡང་། གཉིད་འཐུག་པོ་ལ་རིམ་པས་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་སོ་སོ་དང་བསྟུན་ནས། ཡི་གེ་ལྔ་ལ་སེམས་གཏོད་ཚུལ་སོགས་བཤད་ཀྱང་དག་སྦྱོར་སྒྲིག་པའི་གོ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ལག་ལེན་ལ་ཁེལ་བ་དཀའ་བས། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །གོ་དོན་ལ་ཡང་རྒྱུད་གཞུང་དང་བསྟུན་ནས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རྩ་འདབ་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བར་མངོན་ནོ།། །།
གཉིས་པ་གཉིད་དང་ཉིན་སྣང་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་མཐོངས་གསལ་ཞིང་བལྟ་སྟབས་བདེ་བ་ཞིག་ཏུ་བྲིས་སྐུ་འགྲིམ་པའམ། ཡང་ན་ཅུང་ཟད་མུན་ནག་པར་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ། དེ་ལ་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱི་འོད་གཏོང་བའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་དེ། ཕྱི་མ་དེ་ཡང་ཡང་ལྕོགས་དཀའ་བས། བོགས་འདོན་ལན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། སྔ་མ་ལ་ལག་ལེན་བྱེད་གསུང་། གང་ལྟར་ཡང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སོང་། ལུས་གནད་བཅས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། བྲིས་སྐུ་ལ་མིག་དང་སེམས་གཏད་ནས་ཅུང་ཟད་བཞག །བློ་ཡུལ་དུ་གསལ་སིང་ཤར་བ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དྲན་པར་བྱ། དེ་མ་ཐག་མིག་མི་ལྟ་བར་བློ་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། རིམ་པས་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ངང་དེར་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་དུ་བཞག །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ན་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ། ཡང་བྲེས་སྐུ་ལ་བལྟ་བ་སོགས་ལྔར་བཞིན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཅུང་ཟད་འབྱོངས་ནས་བྲིས་སྐུ་སྤངས་ཏེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བ་ལ་བསླབ།
དམིགས་སྐོར་གཉིས། དེ་ལ་གོམས་ན་གཉིད་འཕྲིས་ཏེ་སད་པའི་སྐབས་དེར། ལྷ་སྐུ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུར་ལམ་ཏེ་འཆར་ཐུབ་པ་བྱེད། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སྒོམ། མཚན་མོ་ཉལ་ཁར་ཡང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྷ་སྐུ་ཡལ་བ་དང་གཉིས་འོད་གསལ་དུ་བསྲེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉིན་མཚན་འདྲེ་བ་ཡིན། དམིགས་སྐོར་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་སད་དུས་དང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་པའི་གདམས་པ་དེ་དག་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་མོ། །འདི་ལའང་ཡིག་ཆུང་རྙིང་པ་ན་མཚམས་དེ་ནས་སྤྱོད་པ་སྦྱད། ཉེ་རྒྱུའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་གྱི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
以食物和按摩等使身体强壮。一两天不睡觉。向空行母献朵玛。依次将心专注于心间的其他四个字。最后，在心专注于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的状态中入睡。这样就能获得光明。如果未能获得，就重复修习，或者请朋友观察等等，与五次第和六法等共通之处相同。此处也是，随着逐渐进入深层睡眠的各个阶段，虽然也讲述了如何将心专注于五个字等，但那只是调整清净的理解，实际操作很难做到，所以应该按照前面所说的方法去做。在意义上也要与续部经典相符，将显现、增长、获得三者与各个脉和脉轮相连，似乎有些不妥。

第二，混合睡眠和日间显现：在自己面前开阔且易于观看的地方绘制佛像，或者在稍微黑暗的地方陈设佛像。这有两种方式，即用镜子等发光。但后者难以多次进行，所以除了偶尔尝试一次之外，据说应该采用前一种方式。无论如何，前行部分已经完成。保持身体姿势，放松心情。将眼睛和心专注于佛像，稍微停留。将心中清晰显现的景象视为幻象。立即不要看佛像，而是仔细观察心中清晰显现之景象的本质。逐渐地，在景象消失的状态中，让觉性自然安住。如果有乐空的体验，就加以扩展并修习。再次像之前一样，反复观看佛像等五种方式。专注一次。稍微熟练后，放弃佛像，学习在心中显现。

专注两次。如果对此习惯，就在睡眠中断醒来时，能够立即将佛像如幻象般显现。然后像之前一样修习。晚上睡觉时也这样修习，通过这样修习，使佛像消失，并将二者混合于光明中。通过这样修习，就能混合白天和夜晚。专注三次。这样，清醒时和睡眠时修习光明的诀窍，是勤奋者今生成佛之道。关于这一点，在古老的旧抄本中说，从那时起就应该实践行为，将近修的七天成果与成佛相连。

【英语翻译】
Strengthen the body with food and massage, etc. Stay awake for a day or two. Offer a torma to the dakinis. Sequentially focus the mind on the other four letters in the heart. Finally, fall asleep while focusing the mind on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). By doing so, one will attain luminosity. If one fails to attain it, repeat the practice, or have a friend observe, etc., similar to the commonalities of the Five Stages and Six Dharmas. Here too, as one gradually enters deeper stages of sleep, although it is explained how to focus the mind on the five letters, etc., that is merely an understanding of purification and arrangement, and it is difficult to apply in practice, so one should do as explained above. In terms of meaning, too, in accordance with the tantric scriptures, connecting the three, appearance, increase, and attainment, to the individual channels and chakras seems somewhat inappropriate.

Second, mixing sleep and daytime appearance: Draw a Buddha image in a place that is clear and easy to view in front of you, or display a Buddha image in a slightly dark place. There are two methods for this, namely, shining light with a mirror, etc. However, the latter is difficult to repeat often, so apart from trying it once in a while, it is said that one should practice the former method. In any case, the preliminary practices have been completed. Maintain the posture of the body and relax the mind. Focus the eyes and mind on the Buddha image and remain there for a while. Remember the clear appearance that arises in the mind as an illusion. Immediately, without looking at the Buddha image, carefully observe the essence of the clear appearance in the mind. Gradually, in the state where the appearance fades, leave awareness naturally. If there is an experience of bliss and emptiness, expand it and meditate. Again, constantly meditate as before, looking at the Buddha image, etc., in five ways. One round of focus. After becoming slightly proficient, abandon the Buddha image and learn to appear in the mind.

Two rounds of focus. If one is accustomed to this, then at the moment of waking up from interrupted sleep, one can immediately make the Buddha image appear like an illusion. Then meditate as before. Also, when going to bed at night, meditate in this way, and through this meditation, make the Buddha image disappear and mix the two into luminosity. By meditating in this way, one can mix day and night. Three rounds of focus. Thus, the instructions for meditating on luminosity during waking and sleeping are the path to enlightenment in this life for diligent practitioners. Regarding this, an old manuscript says that from that point on, one should practice conduct, and connect the seven-day result of near attainment to enlightenment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་དེ། ལམ་བློ་ཚོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་གདའ་ནའང་། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་རྣམས་ལམ་རིམ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིག་པ་རང་ལེགས་སོ།། །།བཞི་པ་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ནི། གོ་བབས་དང་བཤད་སྒྲོས་འབྲེལ་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏེ། བར་དོ་དང་པོ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་
ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན། ཡང་ན་གོང་དུ་ས་བཅད་ཙམ་སྨོས་ནས། དམིགས་པ་དེ་སྐབས་འདིར་བསྟན་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།གཉིས་པ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ལ། གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་དང་། བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། སྦྱོར་བ་ལ་རླུང་སྦྱང་བ་དང་སྒོ་དགག་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། བུམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གང་རུང་གཅིག་ཁེགས་པ་དགོས། གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་པའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཀྵུཾ་ཡིག་མགོ་བོ་མཐུར་བསྟན། མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ། རྣ་བ་གཉིས་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡུཾ་རེ་རེ། ཁ་དང་ཆུ་ལམ་ལ་སུཾ། ལྟེ་བར་རྣམས་མགོ་ནང་བསྟན་དང་། འོག་སྒོར་ཀྵུཾ་ཡིག་མགོ་གྱེན་བསྟན་ནོ། །བསྲེ་འཕོའི་ཡིག་ཆུང་གཉིས་ན་མི་གསལ་ཡང་། མཁའ་འགྲོ་
རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང་། དྲོད་དང་དབུགས་དང་། རྣམ་ཤེས་འཕོ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གདན་གཞི། ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་སྙིང་གར་་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ལ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། སུཾ་དཀར་པོ། ཀྵུཾ་སེར་པོ། གཞན་རྣམས་སྔོན་པོའམ་ནག་པོ་ཞེས་བཤད། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མགོ་བོ་ནང་དུ་བལྟ་བའོ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སྒོ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པར་བཀག་པར་བསམས་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟུང་། དེ་ཉིད་ཟླ་ཤས་བསྒོམས་པས་སྒོ་ཁེགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཡང་སྒོ་དགག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏུ་སོང་ནས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་གཞུང་གི་དབུས་སུ། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་གྱིས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་སྐྱེའོ། །འདིའི་ཡི་གེ་གཅིག་ན་
ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨ་བསྒོམ་གསུང་པའམ་ཡོང་དེ་འདམ་ཁའོ། །དམིགས་སྐོར་ག

【汉语翻译】
等等的分类方式。虽然似乎是受到了以个人能力来衡量道路的影响，但将拙火、幻身、光明等安排在一个道次第中是很好的。第四个是临终光明的诀窍，由于地位和讲述方式的关联性，已经在前面讲过了，即依靠中阴的最初阶段，临终光明来
认知法身。或者在前面只提到一个章节，也可以在这里展示目标。这些就已经展示了融合的诀窍。第二是迁识的诀窍，前面有迁识和入尸两种。第一种又分为通过练习迁识和强制迁识两种。第一种又分为准备和正行两种。准备又分为修习气脉和关闭门户两种。第一种是：要学习宝瓶气，必须掌握上中下三种宝瓶气中的任何一种。第二种是：观想自身空性，梵穴处有吽（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下，双眼和眉间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字各一个，双耳和鼻孔各有一个永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体： युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）字，口和水道有松（藏文：སུཾ，梵文天城体： सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字，肚脐处都是头朝内，下门处有吽（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝上。虽然在融合迁识的小册子里不明显，但为了
空行母的数量完整，以及为了暖、气、识迁识的位置，以及因为根本续、合修金刚空行母等经典中都明确说明了，所以喉咙、心间、双臂上的拉（藏文：ལ，梵文天城体： ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字等也必须观想。这些字的颜色是：松（藏文：སུཾ，梵文天城体： सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字是白色，吽（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是黄色，其他的字说是蓝色或黑色。所有的字都是头朝内的。从这些字放出光芒，观想门户被毫无间隙地关闭，然后猛烈地屏住宝瓶气。这样修习几个月，就会出现门户关闭的征兆。第二是正行：再次像之前一样关闭门户，然后在肚脐正对的后背脊柱的中央，专注观想明觉心之王阿（藏文：ཨ，梵文天城体： अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色发光，修习宝瓶气。这样一个月左右，就会产生一些乐暖的体验。这里的其中一个字说
在肚脐下四指处观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体： अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，或者说，那就是诀窍。目标的范围

【英语翻译】
etc. Although it seems to be influenced by measuring the path by individual ability, it is good to arrange Tummo, Illusory Body, and Clear Light in one Lamrim. The fourth is the instruction of dying clear light, which has already been discussed above due to the connection between status and narrative, that is, relying on the initial stage of Bardo, dying clear light to
Recognize Dharmakaya. Or, if only a chapter is mentioned above, the goal can also be displayed here. These have already demonstrated the instructions for integration. The second is the instruction of transference of consciousness, there are two types: transference of consciousness and entering a corpse. The first type is divided into two types: transference of consciousness through practice and forced transference of consciousness. The first type is divided into two types: preparation and main practice. Preparation is divided into two types: practicing the winds and blocking the doors. The first is: You must learn vase breathing, and you must master any one of the three types of vase breathing: upper, middle, and lower. The second is: Visualize your own body as emptiness, with Hūṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) at the Brahma hole with the head facing down, one Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) each at the eyes and eyebrows, one Yuṃ (Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, literal meaning: Yuṃ) each at the ears and nostrils, Suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal meaning: Suṃ) at the mouth and water passage, all with the heads facing inward at the navel, and Hūṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) with the head facing up at the lower gate. Although it is not clear in the small book of integrated transference of consciousness, but in order to
For the completeness of the number of Dakinis, and for the position of heat, breath, and consciousness transference, and because it is clearly stated in the root tantra, the union Vajra Dakini, etc., the La (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: La) on the throat, heart, and arms must also be visualized. The colors of these letters are: Suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal meaning: Suṃ) is white, Hūṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is yellow, and the other letters are said to be blue or black. All the letters have their heads facing inward. Light radiates from these letters, and visualize that the doors are closed without gaps, and then hold the vase breathing fiercely. If you practice like this for a few months, signs of the doors closing will appear. The second is the main practice: again close the doors as before, and then in the center of the spine on the back directly opposite the navel, focus on visualizing the white, radiant A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) letter, the king of mind, and practice vase breathing. After about a month, you will have some experiences of bliss and warmth. One of the letters here says
Visualize the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) letter four fingers below the navel, or that is the trick. The scope of the target

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །དེ་ནས་རླུང་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་བཟུང་ནས་སླར་ཁ་ནས་དལ་བུས་བཏང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། རླུང་ཐེངས་གཅིག་ལ་ཧིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཐ་མ་དེ་ལ་ཧིཀ་ཅེས་ཕྱི་ལ་དྲག་ཏུ་ཕུལ། དེ་ནས་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབ་པ་ན། ཀ་ཧི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དྲན་པར་བྱ། ཀ་ཧི་འདི་ངག་ནས་བརྗོད་མི་དགོས། ཁ་ནས་རྔུབ་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་མོད། སྣ་ནས་རྔུབ་པ་ཉིད་བཟུང་ཞིང་། རླུང་རྔུབས་ཟིན་པ་ན་ལྟོ་བ་ཕྱིར་བཀྱེད་དེ། རྒྱུ་ཞབས་སུ་གནོན། དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཐུན་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་སོགས་སྦྱངས་ཏེ་ཞག་བདུན་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་བྱ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་དགག་པ་གོང་བཞིན། སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གནས་སུ། ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེང་འོག་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཨ་ཡིག་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་སྦྱོར་སྔ་མ་བཞིན་ལས་ཧིཀ་རེ་རེ་བརྗོད་པ་ན་ཚིགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཨ་ཡིག་དེ་འཕར་ཞིང་
སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བསམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨ་ཡིག་དེ་ཚངས་བུག་གི་སྒོར་ལྷན་གྱིས་སོང་། ཡི་གེའི་མགོ་ཕྱིར་ཉུག་ཉུག་ཡོད་པར་བསམ། ཡང་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་པ་ན། ཨ་ཡིག་དེ་ཨན་སྟོང་རུས་པའི་སྟེང་དུ་བབས། ཀ་ཧི་རེ་རེ་དང་བསྟུན་ནས། སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བབས་ནས། སྔར་གྱི་ཤུལ་དུ་སྒྲེང་དེ་འདུག་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས། ཐོག་མར་ཟས་མང་དུ་ཡོག་པ་དང་། དེ་ནས་དཔྲལ་བར་རྔུལ་ཞིང་ཚ་ཆིལ་པ་དང་། དེ་ནས་འཚོགས་མའམ་སྤྱི་གཙུག་བརྡོལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་། རྔོག་པའི་བཞེད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་འཕོ་བའི་རྟགས་ཙམ་ཡིན་གྱི་འཕོ་བ་འབྱངས་པ་རང་མིན་ལ། ཡར་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་གཏད་པའི་སྐབས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ནུབ་ཚད་པ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ན་ཟུག་ཆེན་པོ་རང་མ་ཡིན་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོ་སྒྲིང་སྒྲིང་བ་འབྱུང་། མར་འབེབས་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམས་པས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཚ་ཆིལ་པ་དང་། བདེ་ཆམ་པ་དང་། ཤུགས་ཆེན་པོ་སྒྲིང་སྒྲིང་བ། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་
ལ། ཆུ་ནང་གི་རྡེའུ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་བ་འབྱུང་། བསྒོམ་རེས་ཀྱི་དེ་ལྟར་ཡོང་ན་འཕོ་བ་འབྱོངས་པ་ཡིན་གསུང་བ། གནད་དང་ལྡན་པ་ངེས་ཏིག་ཅན་གྱི་ཞལ་སྒྲོས་སུ་སྣང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་འཕོ་བ་སྦྱང་བའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་བར། དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་དགྲམ། མཆོད་གཏོར་བཤམས། ལྕོགས་ན་ཆོ་གས་ཕུལ། མི་ལྕོགས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་འཕོ་བའི་ད

【汉语翻译】
一，然后稍微吸入一些空气，再从口中缓缓呼出，同时，念诵二十一次“嘿”（ཧིཀ་，hik）这个词，最后一次念诵时，将“嘿”（ཧིཀ་，hik）字用力向外呼出。然后缓缓地向内吸气时，心中忆念二十一次“卡嘿”（ཀ་ཧི་，ka hi）。这个“卡嘿”（ཀ་ཧི་，ka hi）不必用口说出来。虽然从口中吸气也可以，但最好还是用鼻子吸气。吸气完毕后，将腹部向外扩张，压迫肠道下部。反复地修习这个方法。每天四个座次，修习一百次等等，就这样持续大约七天。这是第二个观修次第。然后，如前一样关闭门户。在二十一节脊椎骨的位置上，观想圆形白色，上下排列二十一层。在这些的下方，如前一样观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。然后，如之前的气脉修法一样，每念诵一次“嘿”（ཧིཀ་，hik）字，就观想每个脊椎骨上的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字向上跳跃。
观想当念到第二十一次时，ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字一下子到达梵穴之门。观想字母的头部向外弯曲。再次吸气时，观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字落回耻骨之上。随着每一次“卡嘿”（ཀ་ཧི་，ka hi）的念诵，观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字落回到二十一节脊椎骨上，然后竖立在原来的位置。像这样反复修习四个座次。一开始会想吃很多东西，然后额头会出汗发热，接着会觉得顶轮要破裂。荣格巴（རྔོག་པ་）认为，这些只是迁识的征兆，并非真正的迁识。在专注于向上迁识的时候，现在的景象会变得昏暗，顶轮会产生一种并非剧烈疼痛的强大压力感。当观想向下落的时候，脐下会感到发热、舒适，以及强烈的压力感，现在的景象会变得非常清晰，像水中的鹅卵石一样闪闪发光。据说，交替观修，如果出现这种情况，就表示迁识已经成功。这似乎是具有关键意义的可靠口诀。第三个观修次第，这些是修习迁识的方法。应用于实际操作时：选择一个合意的房间。陈列喜金刚（དགྱེས་རྡོར་）父尊和母尊的塑像。摆设供品和朵玛。如果条件允许，就进行盛大的供养。如果条件不允许，就在心中供养。然后，按照之前的迁识

【英语翻译】
One, then hold a little air inside and slowly release it from the mouth, while reciting the word "Hik" (ཧིཀ་, hik) twenty-one times, forcefully exhaling the word "Hik" (ཧིཀ་, hik) outwards at the end. Then, when slowly inhaling inwards, remember "Ka Hi" (ཀ་ཧི་, ka hi) twenty-one times. This "Ka Hi" (ཀ་ཧི་, ka hi) does not need to be spoken aloud. Although it is not forbidden to inhale from the mouth, it is best to inhale from the nose. Once the air is inhaled, expand the abdomen outwards, pressing down on the lower intestines. Meditate on this repeatedly. Practice one hundred times or so in four sessions a day, and continue like this for about seven days. This is the second contemplation cycle. Then, close the doors as before. At the location of the twenty-one vertebrae, visualize a round, white color, with twenty-one layers stacked on top of each other. Below these, meditate on the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) as before. Then, as in the previous air practice, with each recitation of the word "Hik" (ཧིཀ་, hik), visualize the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on each vertebra jumping upwards.
Visualize that when reciting the twenty-first time, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) suddenly reaches the door of the Brahma aperture. Visualize the head of the letter curving outwards. Again, when drawing air inwards, visualize the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) falling onto the pubic bone. In accordance with each recitation of "Ka Hi" (ཀ་ཧི་, ka hi), visualize the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) falling back onto the twenty-one vertebrae, and then standing upright in its original position. By practicing repeatedly in this way for four sessions, one will initially want to eat a lot of food, then sweat and feel hot on the forehead, and then feel as if the crown chakra is about to burst. According to Ngokpa, these are merely signs of transference, not the actual accomplishment of transference. When focusing on the upward transference, the current appearance will become dim, and a strong pressure, not a severe pain, will occur at the crown. When meditating on the downward descent, one will feel hot and comfortable below the navel, and a strong pressure, and the current appearance will become very clear, shimmering like pebbles in water. It is said that if this occurs during alternating meditation, it indicates that transference has been accomplished. This seems to be a crucial and reliable oral instruction. The third contemplation cycle, these are the methods for practicing transference. When applying it to practice: Choose a room that is agreeable. Arrange the statues of Hevajra (དགྱེས་རྡོར་) father and mother. Set out offerings and tormas. If possible, make elaborate offerings. If not possible, make offerings in the mind. Then, according to the previous transference.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་དེ་ལན་ཁ་ཡར་སྦྱངས། དེ་རྗེས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། རྐང་མཐིལ་གཉིས། མཁལ་ཁུང་གཉིས། མཆན་ཁུང་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཡཱཾ་ཡིག་མགོ་བོ་ནང་དུ་བལྟ་བ་རླུང་གི་ཤུགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཁ་མཐུར་བསྟན། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་བསྟན་དང་འདབ་མ་བཞི་ལའང་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་བསྟན་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་སྦྱོར་ངང་ཧིཀ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་ཡར་འཕར་ཞིང་འོངས་ནས་
སྙིིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་སྐབས་པདྨ་ཁ་གྱེན་ཏུ་བསྟན། ཧཱུྃ་སོགས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཡང་རང་རང་གི་ཐད་ཀ་བརྟོལ་ནས། མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་ཏུ་ཡོད་པ་ལས། ཡུཾ་ཡིག་བཅུ་པའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་གྱེན་ཏུ་ཡེར་ཡེར་བཏེགས། ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མཐོན་ལ་ཁད་ཁད་པ་ལ། སྔར་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་བར་ལ། འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་པ་དེ། སྐབས་དེར་བངས་ཀྱིས་ཆད་ནས། ཧཱུྃ་དེ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་གཅིག་གིས་མ་འཕོས་ཀྱང་། བསྐྱར་ཀྱིན་བསྒོམས་པས་འཕོ་སྟེ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྩ་བཞི་བསྒོམས་པས་མི་འཕོ་བ་མི་སྲིད་གསུང་། དམིགས་པ་འདི་ཡིག་ཆུང་གི་དངོས་བསྟན་ལ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཁོ་ནའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཀྱང་། སྔ་རོལ་ནས་མ་བསྒོམས་ན། སྐབས་དེར་གསལ་ཐེབས་པ་དཀའ་བས། སྦྱོང་བའི་དུས་ནས་ཞག་རེ་ལ་ལན་རེ་ཙམ་རེ་སྒོམ་དགོས་སོ། །ཡིག་ཆུང་རྣམས་ལས་ཚངས་བུག་གི་ཀྵུཾ་ཡིག་བསལ་ནས་འཕོ་བར་
བཤད་དེ། འགོག་དགོས་རྒྱུ་དང་། དབྱེ་དགོས་རྒྱུའི་ལམ་གཉིས་ཡོད་པས་དཀྱུས་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལེགས་སོ། །དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །གཉིས་པ་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། སྔར་འཕོ་བ་མ་སྦྱངས་པ་ལ། འཆི་ངེས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ན། ཤུལ་མ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། དགེ་རྩ་འདྲ་བྱེད་དུ་གཞུག །དད་པའམ་སྙིང་རྗེ་སོགས་དགེ་སེམས་ཞིག་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་པས་འཕོ་ན། ལུས་ཙོག་པུར་བྱེད། ཨོ་ལ་མདུད་ལན་གསུམ་གཡས་གཡོན་ཏུ་གཅུ། དེ་ནས་དྲང་པོར་འདུག་ལ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད། མིག་ཟིམ་མེ་བ་ལ་མིག་འབྲས་མི་གཡོ་བར་བཞག །རང་དམ་གྲོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་མནན་ཅིང་བསྒོམ་པའོ། ཡང་ན་དམིགས་པས་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མའམ་ཡི་དམ་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧ་རེ་འདུག །སྙིང་ག་པདྨ་འདབ་བཞི་ཁ་གྱེན

【汉语翻译】
将目标专注并反复练习。之后，在肚脐下方四指处，如前一样观想“ཨ་”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想双脚脚底、两个肾脏处、两个腋窝处，这六处有“ཡཱཾ་”（藏文：ཡཱཾ，梵文天城体：यां，梵文罗马拟音：yāṃ，汉语字面意思：扬）字，字头朝内，带有风的力量和光芒。在心间观想四瓣莲花，花口向下。在脐间观想蓝色的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），字头向下，并在四片花瓣上也观想蓝色的“ཡུཾ་”（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇）字，字头向下。然后，如前一样进行风的结合和“ཧིཀ་”（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）的练习，这样脐间的“ཨ་”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字就会向上升起，
融入心间的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。这时，莲花花口向上。五个字“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等也各自冲破自己的位置，字头朝上。凭借十个“ཡུཾ་”（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇）字的风力，将“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上高高抬起。“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字几乎要从头顶梵穴飞出，之前从心间莲花的中心到“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字足弯之间的光芒，像线一样连接着，这时突然断裂，“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字像射出的箭一样融入本尊的心间。即使一次不能转移，反复观修也能转移，据说观修二十三次或二十四次，没有不能转移的。这个目标，即使只在小字法门的实际应用时讲解，如果之前没有修习，那时也很难清晰显现，所以从练习时起，每天都要修习一次左右。小字法门中，删除了梵穴的“ཀྵུཾ”（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：克顺）字来进行转移，
据说有阻止和区分两种方法，所以按照通常的方式观修是最好的。第四个目标引导完毕。二是强行转移的诀窍：对于以前没有修习过转移的人，如果被必死的疾病缠身，不要执着于遗物，将善根用于相似的行为。清晰地产生信仰或慈悲等善心。通过强行生起智慧来转移，身体采取蹲姿。将“ཨོ་”（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字向左右扭转三次。然后正直地坐着，将心专注于眉间的白点。眼睛半睁，眼珠不要移动。让自己的誓言朋友压住享用的气息并进行观修。或者，通过目标强行转移的方法是：在面前的虚空中观想上师或本尊。头顶梵穴呈现灰白色。心间四瓣莲花花口向上。

【英语翻译】
Focus the mind and practice repeatedly. Then, four fingers below the navel, visualize "ཨ་" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) as before. Visualize the "ཡཱཾ" (Tibetan: ཡཱཾ, Devanagari: यां, Romanized Sanskrit: yāṃ, Literal Chinese meaning: Yang) syllable in six places: the soles of both feet, both kidneys, and both armpits, with the head of the syllable facing inward, accompanied by the power of wind and light. In the heart, visualize a four-petaled lotus with the mouth facing downward. In the navel, visualize a blue "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable with the head facing downward, and also visualize blue "ཡུཾ" (Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal Chinese meaning: Yum) syllables with the head facing downward on the four petals. Then, perform the wind combination and "ཧིཀ་" (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal Chinese meaning: Hik) practice as before, so that the "ཨ་" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable in the navel rises up and
dissolves into the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in the heart. At that time, the lotus flower opens upward. The five syllables, including "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), also pierce through their respective positions, with their heads facing upward. By the wind power of the ten "ཡུཾ" (Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal Chinese meaning: Yum) syllables, the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable is lifted up high. The "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable is almost about to fly out from the Brahma aperture at the crown of the head. The light that connects from the center of the lotus in the heart to the hook of the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable is like a thread, and at that moment, it suddenly breaks, and the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable dissolves into the heart of the deity like an arrow shot. Even if it cannot be transferred in one attempt, it can be transferred by repeated meditation. It is said that there is no one who cannot be transferred by meditating twenty-three or twenty-four times. This target, even if it is only explained in the actual application of the small letter method, it is difficult to clearly appear at that time if you have not practiced it before, so from the time of practice, you must meditate about once a day. In the small letter methods, the "ཀྵུཾ" (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: Kshum) syllable of the Brahma aperture is removed for transference,
It is said that there are two ways to prevent and distinguish, so it is best to meditate in the usual way. The fourth target guide is complete. The second is the instruction for forced transference: For those who have not practiced transference before, if they are afflicted with a fatal disease, do not cling to the remains, and use the roots of virtue for similar actions. Clearly generate faith or compassion and other virtuous thoughts. Transfer by forcibly generating wisdom, the body takes a squatting posture. Twist the "ཨོ་" (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O) syllable three times to the left and right. Then sit upright and focus the mind on the white dot between the eyebrows. Keep the eyes half-closed, and the eyeballs should not move. Let your vow friend suppress the breath of enjoyment and meditate. Or, the method of forced transference by target is: visualize the guru or deity in the space in front. The Brahma aperture at the crown of the head appears grayish-white. The four-petaled lotus in the heart faces upward.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་གྱི་དབུས་ན། རིག་པ་སེམས་ཨ་ཡིག་བ་ཐག་དང་
བཅས་པ་དེ། ཧིཀ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། བ་ཐག་སྦད་ཀྱི་ཆད་ནས་བླ་མའམ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་པས་འཕོ་ནུས། འདི་ལ་ཁའི་རླུང་གིས་ཨོལ་མདུད་ཀྱི་ཤུགས་ལྟག་པའི་སྡུད་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕུལ་ཞིང་། མཐེ་བོང་དང་གུང་མཛུབ་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཨོལ་མདུད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་བསྡོམས་ཞེས་གསུང་བའང་འདུག་སྟེ། ངེས་པར་དགོས་པ་མིན་ལ། ཡང་གོང་གི་འཕོ་བ་ཆེན་མོ་མི་ལྕོགས་ན། དམིགས་པ་འདི་ལ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་མར་འབེབས་པའི་དམིགས་པ་མནན་ནས་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་ལུགས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ཀྱང་ལེགས་སོ། །འདིའི་འཕྲོས་དོན་ལ། ལུས་གནད་བཅོས་པའི་འཕོ་བ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ཏེ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་ཡེ་བསྒོམ་མི་ཤེས་པའམ་མི་ཐུབ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་དང་འདྲ་བ། ཕྱོགས་མ་འཆོལ་བར་ཉལ་དུ་བཅུག །ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཙ་ན། སྦྱི་བོའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་སྙན་པོ་བག་ཙམ་དྲག་པོ་མ་
ཡིན་པའི་གླིང་བུའམ། ཏིང་ཤག་ལྟ་བུ་རོལ་མོ་ཕྲ་མོ་བྱ། སྤྱི་གཙུག་གི་སྐྲ་ནས་འཐེན་པའམ། རིག་ཙམ་རིག་ཙམ་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་སྟང་བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཁེགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་ན་དམིགས་པ་ཡང་བསྒོམ་སྟེ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཉི་མ་ལ་ཨ། དེ་ལས་འོད་དམར་ནར་བྱུང་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ཚངས་བུག་ཕྱེ། རྒལ་ཚིགས་ཉེར་གཅིག་པདྨ་ཉེར་གཅིག་ཧིཀ་ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་ཨན་ཏོང་དུ་སླེབ། །ཉེར་གཉིས་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐོན། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རེག་རྗེས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བསྡད། ཉེར་གསུམ་པ་བརྗོད་པས་བ་ཐག་ཆད། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཅེས་ཡིག་ཆུང་ན་བཤད་འདུག །དཀྱུས་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་ལ་མི་བགྲང་། འདི་ལ་ཉམས་ཁྲིད་སྐྱོང་བའི་སྲོལ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལ་བློ་འབྱོངས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ། རླུང་ལེགས་པར་བྱང་བ་གཅིག་
གིས་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གནང་བ་ཐོབ་པ་གཅིག་གིས་སྒྲུབས་ན་འགྲུབ། དེ་ཡང་ཐོད་པ་སྲུབ་མེད་པ་སོར་ལྔ་པ་གཅིག་ལ་རྩི་ནག་པོས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བྲིས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཅིག་གི་དབུས་སུ་བཞག །རང་གི་རླུང་སེམས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་པ་དེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
བསྟན་（佛法）的中央，明觉心识阿字和细线一起，念诵二十一次“ཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”从梵穴而出，观想细线从“སྦད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”处断裂，融入上师或本尊的心间，就能进行迁识。对此，也有说用口中的气息推动喉结的力量向后脑勺的汇集处，用拇指和中指的力量从喉结的左右两侧合拢，但这并非必须。如果无法进行上述的大迁识，也可以将此观想与普通观想相同，压低观想，反复练习，从而进行迁识。此外，还有一种调整身体姿势的迁识方法。如果完全不了解或无法进行观想，就让他以与圆满正等觉的佛陀涅槃时的姿势相似的姿势，端正地躺下。当外部呼吸停止时，在头顶上方轻轻地演奏美妙的笛声或钹声等轻音乐，不要过于激烈。拉扯头顶的头发，或者轻轻地触碰。据说，如来佛的卧姿具有加持和缘起的关键，能够封闭恶趣之门。如果能够清晰地进行观想，也可以进行观想：在肚脐下方四指处观想太阳上的阿字，从中发出红色的光芒，打开头顶的梵穴。念诵二十一次“ཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，使二十一节脊椎骨和二十一瓣莲花到达“ཨན་ཏོང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。第二十二次念诵时，从头顶发出，接触本尊的心间后，再次回到头顶。第二十三次念诵时，细线断裂，融入本尊的心间。小册子上是这样说的。普通的观想部分不计数。这没有进行实修引导的传统。第二，入于城市：对无实有如幻的道理生起定解，在生起次第中获得明相，凭借一个完全清净的风息，向本尊和空行母祈祷，获得允许后，就能成就。也就是在一个没有缝隙的五指宽的颅骨上，用黑色的颜料涂抹，在中央写上白色的“ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。放置在任何一种坛城的中央。将自己的风心识收摄于心间的“ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字上，随着呼气从鼻孔中

【英语翻译】
In the center of the teachings, the awareness, the mind, the letter A, and the thread,
recite "HIK" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) twenty-one times, and it emerges from the Brahma aperture. Meditate that the thread is severed from the "SBAD" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and dissolves into the heart of the lama or yidam, and you can accomplish transference. It is also said that the breath from the mouth propels the force of the Adam's apple towards the gathering point of the back of the head, and the force of the thumb and index finger gathers from both the left and right sides of the Adam's apple, but this is not necessarily required. If you cannot accomplish the great transference mentioned above, you can practice this visualization by pressing down on the visualization, which is the same as the common visualization, and then you can be allowed to meditate on the method of transference. In addition, there is a method of transference that involves adjusting the body posture. If you do not know or cannot meditate on the visualization at all, then have them lie down properly in a posture similar to that of the perfectly enlightened Buddha at the time of his passing into nirvana. When the external breath ceases, play soft music such as a beautiful flute or cymbals lightly above the crown of the head, not too intensely. Pull on the hair at the crown of the head, or touch it lightly. It is said that the reclining posture of the Thus Gone One has the key of blessing and interdependence, which can block the door to the lower realms. If you can visualize clearly, you can also meditate on the visualization: visualize the letter A on the sun four fingers below the navel, from which a red light emanates, opening the Brahma aperture at the crown of the head. Recite "HIK" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) twenty-one times, causing the twenty-one vertebrae and twenty-one lotus petals to reach "AN TONG" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the twenty-second recitation, it emerges from the crown of the head, touches the heart of the yidam, and then returns to the crown of the head. On the twenty-third recitation, the thread is severed and dissolves into the heart of the yidam. This is what the booklet says. The ordinary visualization part is not counted. There is no tradition of cultivating experiential guidance for this. Second, entering the city: generate conviction in the truth of emptiness and illusion, gain clarity in the generation stage, and with one perfectly purified wind, pray to the yidam and dakini, and if you receive permission, you can accomplish it. That is, on a seamless skull five fingers wide, smear black paint and write a white "HUM" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center. Place it in the center of any mandala, whether elaborate or condensed. Gather your own wind-mind into the "HUM" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at your heart, and with the exhalation, from the nostrils.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་ནས། ཐོད་ཚལ་གྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་མིག་དང་སེམས་དྲག་ཏུ་གཏད། རང་ལ་མ་ཞེན་མ་ཆགས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་ལ་འབར་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་། རང་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་གསལ། རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་གི་ས་དེ་ན་ཡོད་པར་སྣང་ཞིང་མྱོང་བ་བྱུང་། དེས་ནི་འབྱོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བར་ཆད་ཀྱི་མ་ཁྱེར་བར་ལས་ལ་སྦྱར་ན་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱས་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་ཡི་གེ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ད་ལྟ་ཉེར་མཁོ་ཆུང་བས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་སྨོས་སོ། །གྲོང་འཇུག་འདི་ཐུན་མོང་གི་
དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲི་མིག་སྨན་སོགས་ཀྱི་སྡེབས་ཆ་ཡིན། །གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་སྡེབས་མིན། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་འདི་གཉིས་རལ་གྲི་སོགས་དེ་དག་ལས་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་སླ་བར་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ལ་གྲགས། འདི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིན་རྒྱུ་མེད་ནའང་། གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་འབྲེལ་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཕྲོས་དོན་དུ་བཤད་པར་འདུག །རྗེ་འབྲོག་མི་དང་རྗེ་མར་པ་གཉིས་ཀར་འཕོ་བའི་འཕྲོས་ལ་གྲོང་འཇུག་གི་རྣམ་བཞག་རེ་གསུང་གིན་ཡོད་འདུག་པས། བོད་འདིར་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་གྲོང་འཇུག་ལམ་གྱི་འཐུད་མ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན། དེས་ན་བསྲེ་འཕོ་ལས་ཕྱེ་སྟེ། ཆོས་དྲུག་དང་། བརྒྱད་དང་། བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་བྱེད་ཙ་ན། གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་དང་འདྲ་བར་བརྩིས་ཏེ་གྲོང་འཇུག་ལམ་གྱི་རྐངས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རིལ་བུ་མིག་སྨན་སོགས་ཀྱང་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་རྐངས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་ནི་མི་འདྲ་སྟེ། དེ་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་པ་དང་འཆིང་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗོགས་རིམ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་གང་རུང་ཡིན་ཅིང་འོད་གསལ་གྱི་ཆ་ལག་གོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ནའང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། གསུངས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་འདི་དག །དགྱེས་རྡོར་རྩ་བཤད་ལས། ཟུར་གྱིས་འཕངས་པ་མ་གཏོགས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཏེ། གདན་བཞི་སོགས་ནས་ཁ་བསྐང་བ་ནི་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་རྗེ་མར་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ། གདན་བཞིའི་མན་ངག་གི་སྐབས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། དམིགས་པ་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད་མོད། འགའ་ཞིག་འདམ་ཁ་དང་། འགའ་ཞིག་རྒྱས་བསྡུས་དང་། ཁ་ཅིག་གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་མན་ངག་མི་འདྲ་བ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
猛力发出，融入颅器中的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
对此猛烈地投入眼和心，不对自己执着不贪恋，而对吽字执着且贪恋。如此修习，则会生起燃烧、摇动、温暖等征兆。自身身体的显现不清晰，自己的心显现并体验到在吽字的处所。这就是成就的征兆。之后，如果不被障碍所夺，而应用于事业，则会成就。详细的应在续部注释和以前的典籍中了解。现在因为不太需要，所以在此不广说。此夺舍是共同的成就，是刀剑、眼药等的组合。不是拙火、光明等的次第组合。幻化的成就和这二者，比刀剑等那些稍微容易成就，在印度人中流传。这虽然不是圆满次第的引导，但依靠与上文的迁识相关联，似乎是作为附带意义而宣说的。杰仲弥和杰玛尔巴都各自在迁识的附带中讲述了夺舍的行相，因此在藏地变得非常著名，出现了所谓的“夺舍道之延续”。因此，如果从混合迁识中分离出来，在进行六法、八法、十法等的行相时，像拙火、幻身等一样看待，而作为夺舍道的支分，则是不好的。否则，药丸、眼药等也会成为六法等部类的支分了。
与上文的迁识不同，因为那是风心融入中脉并束缚的方法，是圆满次第的真实或随顺，是光明的组成部分。如是说：“如果三身没有成就，也会成为持明的主尊。”这也是为了说明这个道理。迁识和夺舍这些，在《喜金刚根本续》和《释续》中，除了旁敲侧击之外，没有直接明说，是从《座四续》等处补充的。然而，玛尔巴大师自己的教规，与《座四续》的诀窍中所出现的那些，以及观想的异同稍微存在。有些是简略，有些是广略，有些是不同成就者的诀窍不同。

【英语翻译】
Forcefully emanate and dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the skull cup.
Intensely focus your eyes and mind on it, without attachment or clinging to yourself, but with attachment and clinging to the Hūṃ. By meditating in this way, signs such as burning, shaking, and warmth will arise. The appearance of your own body will become unclear. Your mind will appear and experience being in the place of the Hūṃ. This is the sign of accomplishment. After that, if it is applied to activity without being taken away by obstacles, it will be accomplished. The details should be understood in the tantric commentaries and previous texts. Since it is not very necessary now, it is not extensively discussed here. This entering another's body is a common accomplishment, a combination of swords, eye medicine, and so on. It is not a sequential combination of inner heat, clear light, and so on. This and the accomplishment of illusion are said by the Indians to be slightly easier to accomplish than those such as swords. Although this is not a direct instruction on the completion stage, it seems to be explained as an incidental meaning because of its connection to the transference of consciousness above. Both Lord Drogmi and Lord Marpa each speak of the aspects of entering another's body as an adjunct to the transference of consciousness. Therefore, it became very famous in Tibet, and the so-called "continuation of the path of entering another's body" arose. Therefore, if it is separated from the mixed transference, and when making aspects of the six dharmas, eight dharmas, ten dharmas, and so on, it is not good to regard it as similar to inner heat, illusory body, and so on, and make it a branch of the path of entering another's body. Otherwise, pills, eye medicine, and so on would also become branches of the categories of the six dharmas and so on.
It is different from the transference of consciousness above, because that is the method of entering and binding the wind-mind into the central channel. It is either the actual completion stage or in accordance with it, and is a part of clear light. As it is said, "Even if the three bodies are not accomplished, one will become the chief of the knowledge holders." This is also to explain that reason. These transferences of consciousness and entering another's body are not explicitly stated in the root and explanatory tantras of Hevajra, except for allusions. It is supplemented from the Four Seats Tantra and so on. However, the precepts of Lord Marpa himself, and those that appear in the context of the instructions of the Four Seats Tantra, have slight differences in the object of meditation. Some are concise, some are extensive, and some are different instructions from different accomplished ones.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། འགལ་བར་མི་བསམ་ཞིང་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དགྱེས་རྡོར་གྱི་མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་ཞེས་གྲགས་པ། ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཐུགས་བཅུད་བསྲེ་སླད་མེད་པ་རྔོག་སྟོན་
ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ལུགས་དེ་མ་ནོར་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།སྨྲས་པ། །ཕྱོགས་འདིར་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བར། །གྲགས་པའི་ཁྲིད་ཚུལ་མི་འདྲ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ལྷད་མེད་མན་ངག་འདི་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཆོས་དྲུག་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན། །རྒྱབ་རྟེན་ཕྱོགས་འདྲའི་ཡིག་སྣ་བསྡུས་པ་ལ། །བསྲེ་འཕོའི་པོ་ཏེ་ཞེས་སུ་བར་སྐབས་གྲགས། །ཕྱིས་ནས་དེ་ལ་འཁྲིད་ཚུལ་ལོགས་པ་བསྒྲིག །བཤད་རྩོམ་ཆ་ལག་མི་འདྲ་དུ་མ་བརྩམས། །རྒྱུད་སྡེ་འདི་ལ་བརྟེན་ཞེས་རྒྱབ་རྟེན་མེད། །དབང་དང་བསྐྱེད་རིམ་ངེས་མེད་ཐུན་ཚགས་བསྡུས། །སྦྲོས་བཅས་འགོག་ཅིང་ལས་ཚོགས་ལ་དགའ་བའི། །འགལ་འདུ་ཅན་ལ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲེལ། །དམིགས་གཏད་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་དང་མ་བྲལ་ཞིང་། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་འཛོམ་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། རྒྱབ་རྟེན་རྫུན་ལ་མི་འཆོལ་དྲང་པོའི་ཆོས། །མར་རྔོག་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་འདི་ན་ཀོ།། ༈ །།རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་འཁོར་ལོ་ལ། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་
སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཆོག་གྱུར་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡི། །ཉམས་ལེན་རིམ་པ་མདོ་ཙམ་བྲི། ད་ནི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་རི་ཁྲོད་པས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མངའ་བདག་མཻ་ཧྲི་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི། རྗེ་བཙུན་ལྷོ་བྲག་མར་པས་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ནོ། །དེ་ལའང་དགྱེས་རྡོར་རྩ་བཤད་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། རབ་ཏུ་མི་གནས་ཤིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན་པ་ལས་སྐབས་འདིར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྫོགས་རིམ་ལམ་དགུ་སྐོར་རམ། དགུ་ཕྲུགས་སུ་གྲགས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་། །འདིའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལོགས་པ་མ་གསུངས་མོད། འཁྲིད་འདི་ལོགས་སུ་ཞུ་ན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བསྲེ་འཕོ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་གཏུམ་མོའི་མན་ངག །ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རླུང་སྦྱང་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་མན་ངག་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་
པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱས་པ་ལ། རླུང་རྒྱ་ཡན་ལ་བསླབ་པ། བགྲང་ཞིང་བརྩི་བ་ལ་བསླབ་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ། བུམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པ་སྟེ་བཞིའོ། དང་པོ་ནི་ལུས་གནད་བཅས། རླུང་རོ་ལན་མང་

【汉语翻译】
之故。不认为是相违，也不互相掺杂。那些就是所谓的喜金刚的口诀掺杂转移。洛扎玛尔巴的心髓无杂，降临于俄顿父子的法，已无误地阐述完毕。 说道： 此处被称为那若六法， 虽有多种不同的引导方式， 但像这样无杂的口诀非常稀少。 六法之精华也唯有此法。 在收集类似方面的文献时， 暂时被称为掺杂转移之书。 后来，从中整理出单独的引导方式， 创作了许多不同的讲解和著作。 没有说依靠此续部作为后盾， 收集了不确定的灌顶和生起次第。 厌恶虚构和禁锢，喜欢事业法的， 一切圣者都对矛盾者感到羞愧。 目标和后盾不离续部， 灌顶和二次第圆满的深奥之道， 不混杂于虚假后盾的正直之法， 如玛尔巴和俄巴所愿，就在这里。 ༈ 向瑜伽母吉祥轮， 至极恭敬地 敬献皈依。 将殊胜口诀之深奥， 略书修持次第。 现在，由成就自在吉祥日琼巴亲自加持的， 名为自在者麦智巴的瑜伽自在者， 洛扎玛尔巴尊者长期依止。 他也听闻了喜金刚根本释续和佛陀颅鬘，以及完全不住且不作意的四手印的教诲，其中，关于喜金刚，出现了九次第道或被称为九法的圆满次第。 在此口诀的文字中， 虽然没有单独宣说前行， 但如果单独请求此引导，则应知前行与掺杂转移相似。 正行有拙火的口诀， 手印的口诀， 大手印的口诀，共有三种。 第一种中，有拙火本身的前行调气和拙火正行。 第一种中也有广略两种口诀。 第一种广法有， 学习放纵气， 学习计数和计算， 学习颜色和形状， 学习宝瓶气，共有四种。 第一种是配合身体姿势， 多次

【英语翻译】
Therefore, it is not considered contradictory, nor should they be mixed together. These are known as the blending and transferring of the Hevajra instructions. The unadulterated essence of Lhodrak Marpa's heart, the Dharma that descended upon Ngokton father and son, has been flawlessly explained. It is said: Here, what is called the Six Dharmas of Naropa, Although there are many different ways of guiding, Such unadulterated instructions are extremely rare. The supreme of the Six Dharmas is only this one. When collecting similar documents as support, It is temporarily known as the book of blending and transferring. Later, a separate way of guiding was arranged from it, And many different explanations and compositions were created. There is no support saying to rely on this tantra. Uncertain empowerments and generation stages are collected. All the holy ones are ashamed of those who dislike fabrication and confinement, and who like activity practices. The aim and support do not deviate from the tantra, The profound path of empowerment and the two stages being complete, The upright Dharma that does not mix with false support, As Marpa and Ngok desired, it is here. ༈ To the Yogini, the glorious wheel, With utmost reverence I offer refuge. I will briefly write down the stages of practice Of the profound and supreme instructions. Now, actually blessed by the Siddha Lord, the glorious Ritropa, The Lord named Mētri was a master of yoga, and was relied upon for a long time by Jetsun Lhodrak Marpa. In that, he also heard the Hevajra Root Tantra and Commentary, the Buddha Skull, and the complete instructions on the Four Mudras that are completely non-abiding and non-conceptualizing, and from that, in this case, the Nine-Fold Path of Completion Stage, or what is known as the Nine Unions, arose for Hevajra. In the writings of these instructions, although the preliminaries are not separately explained, if one requests this guidance separately, one should know that the preliminaries are similar to the blending and transferring. The main practice has the instructions for Tummo, the instructions for Mudra, and the instructions for Mahamudra, these three. In the first, there is the preliminary air purification of Tummo itself, and the actual Tummo. In the first, there are also two instructions, extensive and concise. The first extensive one has four: learning to let the air go freely, learning to count and calculate, learning colors and shapes, and learning vase breathing. The first is with the body posture, many times

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསལ། དེ་རྗེས་རླུང་ནང་དུ་ནར་གྱིས་དྲངས། དེ་ནས་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་སྟེ། དབུགས་ཕྱི་འགྲོ་ནང་འགྲོ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་མགྱོགས་བུལ་དང་། གང་ནས་བཟློག །གང་གི་བར་དུ་འགྲོ། གང་གི་ཚེ་སྤྱིི་ན་གནས་བལྟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། དམིགས་པ་གཞན་མེད། གཉིས་པ་བགྲང་བ་ལ། བགྲང་བ་དངོས་དང་འཇོག་པ་དང་། རྗེས་འགྲོ་དང་རྣམ་དག་སྟེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་དུས་ནི་ཆགས་ལམ་ལ་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས། ཐུར་སེལ་རང་ཤུགས་ཀྱི་གྱེན་ཏུ་བཟློག་པའི་སྐབས་དེ་ཡིན། གྲོལ་ལམ་ལ་དང་པོར་རླུང་ནང་དུ་སོང་ནས། དེ་རྗེས་ཕྱིར་ཟློག་པའི་སྐབས་དེ་ཡིན། བསམ་པ་ནི། ལྟེ་བར་ཨཱཿ གསང་བར་ༀ། སྙིང་གའམ་མགྲིན་པར་ཧཱུྃ། དེ་གསུམ་ལས་རླུང་འབྱུང་བར་
བསམ། གནས་ལ་དམིགས་པ་ནི། དེ་དག་གང་ནས་འབྱུང་ལྟ་བ་ཡིན། གྲངས་ནི་གཅིག་ནས་བཅུའི་བར་དུ་མ་འཁྲུལ་བར་བགྲང་། བཟླས་པ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་ༀ། འཇུག་པ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཡི་གེ་གཉིས་སམ། གནས་པ་ཨཱཿཡང་བསྣན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་གསུངས་། འདི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལུགས་ཡིན། དགྱེས་རྡོར་ལ་འཇུག་པ་ༀ། གནས་པ་ཨཱཿ འགྲོ་བ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསང་འདུས་བཞིན་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ལག་ལེན་ནི། དང་པོར་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འགྲོ་སྡོམ་པ། ལན་བཅུ་བཅུའི་བར་དུ་མ་འཁྲུལ་བར་བགྲང་བ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས། མགྲིན་པའི་ༀ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་ནས། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་འགྲོ། གནས་པ་བག་ཙམ་དེ་ལྟེ་བའི་ཨཱ་ལ་སེམས་གཏད། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་གསང་བའི་ༀ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་ནས། སྤྱི་གཙུག་དང་ལག་སོར་གྱི་བར་དུ་ཡང་ཁྱབ་པར་བསམ། དམིགས་པ་འདི་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་འབྱོངས་སུ་བསྒོམ་
སྟེ་འདི་ལའང་དམིགས་སྐོར་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་དམིགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གྲངས་མ་ནོར་བར་བགྲང་ཚུལ་སྔར་བཞིན་བསྣན་ཏེ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན། འདི་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་སྟེ། འདིར་རྡོར་བཟླས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་འཇོག་པ་ནི། གནས་པ་ཡུན་ཇེ་རིང་དང་། འབྱུང་འཇུག་གཉིས་ཡུན་ཐུང་ངུར་སོང་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་རྗེས་འགྲོ་ནི། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་ཟིན་པའི་ཞི་གནས་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པ་རྣམ་དག་ནི་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་འགགས། གཏུམ་མོ་ཅི་རིགས་འབར། ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་པ་ཞུ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལྷག་མཐོང་སྐྱེ་བའོ། །གསུམ་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་བསླབ

【汉语翻译】
消除。之后，将气息缓缓导入体内。然后，让气息自然停留，专注于呼吸的出入。观察气息的快慢，从何处返回，到达何处，以及何时处于静止状态。没有其他的专注点。第二，关于计数，有真实的计数、安住、随行和清净四种。第一种，时间是进入生起次第时，方便与智慧平等结合之时。是下泄之物以自力向上返回的时刻。在解脱道上，首先气息进入体内，然后是向外返回的时刻。所思为：在脐轮是ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），在密处是ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在心间或喉间是ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想气息从这三处产生。处所的专注是观察它们从何处产生。计数是从一到十无误地计数。念诵是出去时念ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进入时念ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即两个字，或者加上安住时的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），就是三个字，这样说。这是大幻化网的规矩。在喜金刚法中，进入时念ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住时念ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），出去时念ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也像密集金刚一样做，怎么做都可以，没有矛盾。虽然这样说，但实际操作是：首先，停止气息的出入，无误地计数十次，经常练习，做一个专注轮次。然后，在气息进入体内时，观想从喉间的红色ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生，到达脚底。安住片刻，专注于脐轮的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在气息出去时，观想从密处的白色ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生，也遍布于头顶和手指之间。稍微熟练地修习这个专注，也做一个专注轮次。然后，在这个专注之上，加上不犯错误的计数方法，像以前一样修习。这算一个专注轮次。这就是所谓的金刚念诵。第二，安住是观想安住的时间越来越长，而产生和进入的时间越来越短。第三，随行是对于进入、安住、升起这三个阶段，连同其相应的字母都能够专注，从而生起止观。第四，清净是气息停止流动，拙火随意燃烧，明点随意融化，从而生起乐空的体验和胜观。第三，学习颜色和形状。

【英语翻译】
Eliminate. Then, slowly draw the breath into the body. Then, let the breath rest naturally, focusing on the inhalation and exhalation. Observe the speed of the breath, from where it returns, where it goes, and when it remains still. There are no other points of focus. Second, regarding counting, there are four types: actual counting, abiding, following, and purification. The first, the time, is when entering the generation stage, the time when skillful means and wisdom are equally combined. It is the moment when the downward-moving substance returns upward by its own power. On the path of liberation, first the breath enters the body, and then it is the moment of returning outward. The thought is: in the navel chakra is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), in the secret place is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the heart or throat is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize the breath arising from these three places. The focus of the place is to observe from where they arise. Counting is to count from one to ten without error. The recitation is to say Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) when exhaling, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) when inhaling, which are two syllables, or adding Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) when abiding, which are three syllables, it is said. This is the tradition of the Great Illusion Net. In the Hevajra tradition, Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is recited when entering, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) when abiding, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) when exhaling, which is also done like the Guhyasamaja, and it is said that it does not matter how it is done. Although it is said like this, the actual practice is: first, stop the inhalation and exhalation, and always practice counting ten times without error, doing one round of focus. Then, when the breath enters the body, visualize it arising from the red Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the throat and reaching the soles of the feet. Abide for a moment, focusing on the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the navel chakra. When the breath goes out, visualize it arising from the white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the secret place and also pervading the crown of the head and the fingers. Practice this focus a little more skillfully, and also do one round of focus. Then, on top of that focus, add the method of counting without error, and practice as before. This is one round of focus. This is what is known as Vajra recitation. Second, abiding is to visualize the time of abiding becoming longer and longer, and the time of arising and entering becoming shorter and shorter. Third, following is the arising of calm abiding when one is able to focus on the three stages of entering, abiding, and rising, together with their corresponding syllables. Fourth, purification is when the breath stops flowing, the inner heat blazes as desired, and the bindus melt as desired, thereby generating the experience of bliss and emptiness and insight. Third, learn about colors and shapes.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ཙ་ན་ལྟེ་བའམ་གསང་བ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཡར་སྐེར་གྱི་ལངས། སྣ་སྒོ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཕྱིར་རྒྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྩུབ་པ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ། འོད་ཆེ་བ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡང་ནད་གཞི་གྲང་ཤས་ཆེ་ན་དམར་པོ་དང་། ཚ་ཤས་ཆེ་ན་
དཀར་པོ་དང་། སྙོམས་ན་སྔོན་པོའམ། སྣ་ལྔ་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ། ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཇམ་ཞིང་ཤུགས་ཆུང་བ། སྔར་གྱི་དེ་ཕྱི་འགྲོས་སུ་ལྡོག་པའི་རྣམ་པས་བྱུང་། མགྲིན་པའི་འོག་ཙམ་ནས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སངས་ཏེ། རེག་བྱ་འཇམ་མུལ་གྱི་ལྟེ་བར་སླེབ། གནས་པའི་ཚེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡལ་བར་བསམ། འདིའི་རླུང་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །བཞི་པ་བུམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ནི། རིམ་གྱིས་དགག་པ་དང་། བཙན་ཐབས་སུ་དགག་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་དབྱུང་བ་ནི། རླུང་རོ་ལན་བཅུ་ཙམ་ཕྱིར་བསལ་བ་དང་། གཉིས་པ་གཞུག་པ་ནི། ནང་དུ་འཐེན་ལ་དགག་པ་ཡིན། གསུམ་པ་ཞི་བ་ནི་རྔུབས་ཆུང་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་གོམས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞི་བའོ། །དེ་གསུམ་གོམས་པས་བཞི་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཤུགས་ལ་འགྲུབ་བོ། །བཙན་ཐབས་སུ་དགག་པ་ནི། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགག་པ་སྟེ། འདི་ཡང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ལུགས་ཡིན། དགྱེས་རྡོར་གྱི་མན་ངག་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་
རུང་ངོ་། །རླུང་ཁྲིད་རྒྱས་པ་འདི་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་མན་ངག་དང་གུང་སྦྲོས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་རླུང་སྦྱོང་བ་བསྡུས་པ་ནི། རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་གཞུག་པ་དང་། རིམ་གྱིས་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་མེ་ཐབས་དྲུག་བཅིངས་བྱ། ལུས་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་བཞིན་ཏུ། སྒྲོག་རུས་ཡན་དང་། རྒྱུ་ཞབས་མན་མེད་པ། བར་དུམ་དེ་ཡང་ཕྱི་ལྦགས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་མེད། ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་ནས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཟུང་། དལ་བུས་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་ནང་དུ་དྲངས་ནས། ༀ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་བཟུང་། རླུང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་མར་ཞུགས་ཏེ་འོག་ནས་ཐོན། ས་འོག་ཐག་རིང་པོར་སོང་ནས་ཡལ་བར་བསམ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཕོ་རླུང་ཤུགས་དྲག་ལ་ཐུང་བར་འདྲེན་པ་དང་། བར་དུ་མོ་རླུང་ཕྲ་ལ་རིང་བར་དྲངས་པས། མཐར་མ་ནིང་གི་རླུང་རང་འགགས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་རིམ་གྱིས་གཞུག་པ་ལ། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་བཞེད་པ་དང་། ཐར་པའི་
ལམ་སྟོན་གྱི་བཞེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དུས་ཚོད་ཀྱིས་རླུང་ངོས་བཟུང་སྟེ་གཞུག་པ་དང་། མཚན་མོ་ཉལ་སྟབས

【汉语翻译】
是这样的，当气息呼出时，从脐或密处显现为光芒的形态，从身体的中央向上竖立，从鼻孔出来向外延伸，观想粗猛有力、光芒炽盛。如果病症偏寒，则观想为红色；如果偏热，则观想为白色；如果平衡，则观想为蓝色或五种颜色。然后，当气息进入时，观想其颜色与之前相同，但柔和且力量较小，以与之前向外延伸相反的方式显现。在喉咙下方，颜色和形状消失，以柔滑的触感到达脐部。停留时，观想其在脐下消失。这样可以控制气息并产生快乐。第四，学习瓶气，分为逐渐抑制和强制抑制两种。第一，呼出，是将浊气呼出约十次；第二，吸入，是吸入后抑制；第三，平静，是小口吸气，习惯后可以平息痛苦，所以称为平静。习惯了这三个步骤，第四个瓶气的状态自然就能有力地实现。强制抑制，是用狮子奋迅印来抑制，这也是摩诃摩耶的法门。喜金刚的口诀在此处不讲也可以。这个广大的气脉引导，是与弥勒巴尊者和吉祥寂护的口诀相融合的。第二，简略的气脉修习，是强制吸气和逐渐吸气。第一种是，身体要结成六火桩的姿势，身体像无底的罐子一样，上面没有锁骨，下面没有肠子，中间的部分除了外面的薄膜之外，没有血肉和骨头。念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将气息呼出后稍微屏住，然后缓慢而有力地吸入，与（藏文：ༀ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音结合，在内部稍微屏住。观想气息从身体内部向下进入，从下方出来，进入地底深处并消失。首先，吸入阳气，使其强劲而短促；中间，吸入阴气，使其细微而悠长；最后，不阴不阳的气息自然而然地产生。第二，逐渐吸气，有弥勒巴尊者的观点和解脱道引导的观点。第一种是用时间来确定气息并吸入，以及夜晚的卧姿。

【英语翻译】
It is like this: when the breath goes out, it appears in the form of light rays from the navel or secret place. It rises upwards from the center of the body. It comes out of the nostrils and extends outwards. Meditate on it as being rough, powerful, and having great light. If the illness is mostly cold, then meditate on it as red; if it is mostly hot, then meditate on it as white; if it is balanced, then meditate on it as blue or five colors. Then, when the breath comes in, meditate on its color being the same as before, but gentle and with little force, appearing in a manner opposite to the previous outward extension. Just below the throat, the color and shape disappear, and it reaches the navel with a smooth, soft touch. When it stays, think that it disappears below the navel. This controls the breath and generates happiness. Fourth, learning vase breathing, there are two types: gradual suppression and forceful suppression. First, exhaling is expelling the impure air about ten times. Second, inhaling is inhaling and then suppressing. Third, calming is taking small breaths. If you get used to this, it will calm suffering, so it is called calming. By getting used to these three steps, the state of the fourth, vase breathing, will naturally be powerfully achieved. Forceful suppression is suppressing with the lion-like gesture. This is also the Maha Maya method. It is okay if the instructions of Hevajra are not explained here. This extensive wind guidance is combined with the instructions of Lord Maitripa and Glorious Shiwazangpo. Second, the condensed wind training is forceful inhalation and gradual inhalation. The first is: the body should be bound in the six fire-stake posture. The body is like a bottomless pot, without collarbones above and without intestines below. The middle part has no flesh, blood, or bones, except for the outer membrane. Saying (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), exhale the breath and hold it slightly outside. Then slowly and powerfully draw it in, combining it with the sound of (Tibetan: ༀ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), and hold it slightly inside. Visualize the breaths entering downwards from inside the body, coming out from below, going far into the ground, and disappearing. First, draw in the male breath, making it strong and short; in the middle, draw in the female breath, making it subtle and long; finally, the neuter breath will naturally and powerfully arise on its own. Second, gradual inhalation has the view of Lord Maitripa and the view of the Guide to the Path of Liberation. The first is to determine the breath with time and inhale, and the lying posture at night.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཞུག་པ་དང་། གཡས་གཡོན་ཏུ་སྤོ་བའི་གནད་ཀྱིས་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་གཡས་གཡོན་ཕན་ཚུན་ཏུ་འཕོ་བའི་མཚམས་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་ཡིན་པས། སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་དཀར་པོ། སྦོམ་ཕྲ་སྙུ་གུ་ཙམ་པ་བསམ། ཧཱུྃ་དང་ༀ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་སྔར་བཞིན་བྱས་པས། ཕྱིར་བཏང་བའི་ཚེ། སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་རྒྱང་སྟེ་ཐོན་པ་དང་། ནང་དུ་རྡུབ་པའི་ཚེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཟངས་ཏེ་སོང་ནས་ཡལ་བར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། རླུང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རྒྱུ་བ་རྟགས་ལ། །དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞོགས་འོག་ཏུ་བཅུག །ལག་པས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེའུ་ཆུང་ཡང་བཙིར་ཏེ་ཉལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། གདོང་གཡས་གཡོན་ཏུ་གཅུ་བ་ལན་གསུམ་བཞི་བྱས་ན། སྣ་བུག་གཡས་བཀག །གཡོན་ནས་བུས་ཤིང་རྔུབས་ལ་རླུང་བཟུང་བ་ཐེངས་གསུམ་བྱ། ཡང་གདོང་ལན་གསུམ་དུ་གཅུས་ནས། སྣ་བུག་གཡོན་པ་
བཀག །གཡས་ནས་འབུད་རྔུབས་བཟུང་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མང་དུ་སྤེལ་བས་རླུང་ཆ་མཉམ་དུ་འདུག་ན་དམིགས་པ་དང་པོ་དེ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་གྱི་བཞེད་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔངས་སྟོད། ས་གཞི་ལྟར་རྒྱ་བཀྱེད། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བའམ་ཆུ་བོ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བསྐྱིལ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་རབ་ཏུ་དྲངས། ཅེས་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ལུས་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཧཱུྃ་ༀ་མ་སྦྱར་བ་ཡིན། འདིས་ཟུགས་གཟེར་སོགས་ཞི་བར་བྱེད། གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་མོས། འཇམ་རླུང་བཟུང་བས་ལུས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་མཐའ་མེད་པར་སོང་བར་བསམ། འདིར་བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ནི་མིན་གསུང་ངོ་། །དེ་གཉིས་རླུང་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བའི་ངང་ནས། རྒྱུ་ཞབས་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་ལ་བསླབ། གནས་དེར་རླུང་ནག་པོའམ་སྔོན་པོའམ། ཁམས་ནག་ཅིག་ཁྱི་ལི་ལི་འཁྱིལ་བ་ལ་
སེམས་གཏད། བཞི་པ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལྟོ་བ་འགྱུར་བ་བྱ་ཞིང་ཐེན་པས། རླུང་རྣམས་རྐང་མཐིལ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡར་བྱུང་། རྒྱུ་ཞབས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་མར་བྲེང་བྲེང་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་གཉིས་དབུ་མའི་མས་སྣར་རླུང་གཟུང་བའི་གདམས་ངག་གོ །གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་དངོས་ལ། འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་ལ་བརྟེན་པ། བཞི་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། དང་པོ་ནི། གཞན་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལ

【汉语翻译】
的末端，以及左右移动的关键之处。第一，气息左右相互移动的间隙，是智慧之气运行之时，从头顶到宝珠之间，观想中脉白色，粗细如针管。像以前一样做 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 嗡 （藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的气息结合。向外呼气时，观想从头顶向上延伸，向内吸气时，观想沉到宝珠之间消失。第二，观察气息从左右哪个鼻孔运行，将那一侧的腋下抵住，用手按压那一侧的小关节并躺下。第三，左右扭动脸三四次，堵住右鼻孔，从左鼻孔呼气、吸气并屏住气息三次。再扭动脸三次，堵住左鼻孔，从右鼻孔呼气、吸气并屏住气息三次。这样多次练习，如果气息均匀，就修习第一个目标。第二，解脱道引导的观点是：如虚空般高耸，如大地般广阔，如轮子般旋转或如河流般猛烈卷动，如铁钩般极度伸展。这四者中，第一，学习像前面所说的无底的身体容器，只是不加入 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡 （藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。这能平息身体的疼痛等。第二，观想身体内部空虚，屏住柔和的气息，观想身体越来越大，变得无边无际。这会产生快乐，但据说这不是与智慧相应的快乐。这二者是调理气息。然后，在气息结合的状态下，练习左右旋转海底轮。专注于那个位置的黑色或蓝色气息，或者像小狗一样盘绕的黑色物质。第四，发出 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，使腹部起伏并收缩，观想气息从脚底和金刚宝处向上升起，从海底轮到肚脐之间垂直排列。这二者是在中脉下端屏住气息的窍诀。第二，关于拙火的实际修法，有依赖一个脉轮、依赖两个脉轮、依赖四个脉轮三种拙火的窍诀。第一，其他都和通常一样，只是在自己的身体中央，中脉如四法

【英语翻译】
of the end, and the key to moving left and right. First, the gap where the breaths move back and forth between left and right is the time when the wisdom breath flows, so from the crown of the head to the jewel, visualize the central channel as white, as thick and thin as a needle tube. As before, combine the breaths of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). When exhaling, visualize it extending upwards from the crown of the head, and when inhaling, visualize it sinking between the jewels and disappearing. Second, observe which nostril the breath flows from, and place that side of the armpit underneath. Press down on the small joint on that side with your hand and lie down. Third, twist the face left and right three or four times, blocking the right nostril, exhale, inhale, and hold the breath three times from the left nostril. Twist the face three more times, blocking the left nostril, exhale, inhale, and hold the breath three times from the right nostril. By practicing this many times, if the breaths are even, then meditate on the first object. Second, the view of the path to liberation is: towering like the sky, vast like the earth, rotating like a wheel or swirling violently like a river, stretching extremely like an iron hook. Among these four, first, learn the body container without a bottom as described above, only without adding Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This pacifies body aches and the like. Second, imagine the body is empty inside, hold the gentle breath, and imagine the body becoming larger and larger, becoming boundless. This will produce happiness, but it is said that this is not the happiness that corresponds to wisdom. These two are for taming the breath. Then, in the state of combining the breaths, practice rotating the root chakra left and right. Focus on the black or blue breath in that position, or the black substance coiled like a puppy. Fourth, make the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), causing the abdomen to rise and fall and contract, visualize the breaths rising upwards from the soles of the feet and the vajra jewel, arranged vertically from the root chakra to the navel. These two are the key instructions for holding the breath at the lower end of the central channel. Second, regarding the actual practice of tummo, there are three types of tummo instructions: relying on one chakra, relying on two chakras, and relying on four chakras. First, everything else is the same as usual, except that in the center of one's own body, the central channel is like the four dharmas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྡན། དེའི་ནང་ལྟེེ་བའི་ཐད་དུ་ཨ་ཤད་དམ་ཨ་ཐུང་དངོས་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་རིག་བྱ་ཚ་བ་གཅིག་བསྒོམ། ཐོག་མར་རླུང་མི་འཛིན་པར་ཞག་ཤས་བསྒོམ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལ་ལྟེེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་བསྒོམ་མི་དགོས་གསུང་ཞིང་། འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་མི་བྱེད་ཀྱང་། འདི་གོམས་ན་འབར་འཛག་དངོས་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་འོང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བར་ཆོས་
འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཨ་ཤད་དམ་ཨ་ཐུང་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ་གཅིག །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མས་སྦྲེལ། དེ་ལྟ་བུ་ཞག་ཤས་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་ཞག་ཤས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་ལས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དམར་ནག་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བྲེང་གིས་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ཕྲ་མོ་གཅིག་དཀར་ནར་ར་ར་བབས་ནས། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། འདི་ལ་ཐོག་མར་སྨིན་མཚམས་སམ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཅིག་ཏུ། བདེ་བ་ལྷང་ངེ་སྐྱེས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འབར་འཛག་གིས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ངོ་། གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་གཏུམ་མོ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ། འོན་ཀྱང་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒོམ། གཡོན་རྐྱང་མའི་ནང་དུ་ཀཱ་ལི་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཀག་པ་དང་། གཡས་ཀྱི་རྩ་རོ་མའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་ཚར་གཉིས་
ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཀག །དེ་གཉིས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་སྐུད་པས་བརྒྱུས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱང་། སྒོམ་སྟབས་མི་བདེ་བས་མན་ངག་ཏུ་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་རེས་བརྒྱུས་པའི་སྟེང་འོག་གི་སྐུད་པའི་སྣེ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་བསྒོམ། རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོར་བཞེད། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཚེ། རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། དེ་ཁའི་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་སྒོམ་གྱི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་སྐབས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འམ་བདུད་རྩིའི་གསོ་བ་དེ་འདིར་མ་བསྒོམ། གཏུམ་མོ་ཨ་ཡིག་ཀྱང་ལྟེ་བར་བསྒོམ་གྱི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སོགས་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་དེ་དག་ལ། རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་ཏུ་རྩི་བ་སོགས་ཀྱང་ཡིག་རྙིང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གདམས་ངག་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རང་ལུས་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། གཞན་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག

【汉语翻译】
然后，在其中，于脐部正中观想红色“阿夏德”或“阿通”真字，并观想其觉受为热。首先，不控制呼吸，观想数日。然后，与宝瓶气结合观想。据说，这不需要观想脐轮的形状。即使不进行燃烧滴漏的观想，如果习惯了，真正的燃烧滴漏也会在产生结果的阶段出现。第二种是，在脐部红色法生宫内观想“阿夏德”或“阿通”。在头顶观想白色“吽”（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽），头部向上指。这两者之间由中脉连接。这样观想数日。然后，结合宝瓶气观想数日。然后，观想从“阿”字发出非常锐利的红黑色火焰，从中脉内向上燃烧。头顶的“吽”（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）融化，菩提心液如细线般洁白细长地滴落，融入脐部的“阿”字。对于此法，首先在眉间或任何一个脉轮中，会生起清晰的乐感。然后，逐渐地，燃烧滴漏的功德会显现。第三种是，四轮拙火。这与融合转移的引导文中所述的几乎相同。然而，观想所有脉轮为红色。在左边的姜玛脉中，用红色嘎丽念珠阻挡。在右边的若玛脉中，用两串白色阿丽念珠阻挡。虽然这两者之间应该用“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的线串联，但由于观想不便，在口诀中，用蓝色光线串联，上下两端的线上各观想一个蓝色“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想阿瓦都帝脉为白色。当拙火燃烧时，观想所有脉轮都被火焰覆盖。持续不断地观想火焰，但在“吽”（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字滴落甘露时，不要观想白色光芒或甘露的滋养。拙火的“阿”字也观想在脐部，而不是脐下四指处，这些是区别之处。从那以后，产生结果的阶段等与一般相同。对于这些诀窍，将它们视为具有五个阶段等，也应按照古籍来理解。第二，关于手印的诀窍，有事业手印、意手印和观想自身安乐三种。第一种是，关于他人身体的诀窍。

【英语翻译】
Then, within that, at the navel center, meditate on the actual red "A-shad" or "A-thung" syllable, and meditate on its sensation as hot. Initially, meditate for a few days without holding the breath. Then, meditate in conjunction with vase breathing. It is said that there is no need to meditate on the shape of the navel chakra for this. Even if you do not focus on blazing and dripping, if you become accustomed to this, the actual blazing and dripping will occur in the stage of producing results. The second is, meditate on "A-shad" or "A-thung" within a red Dharma-arising palace at the navel. At the crown of the head, meditate on a white "Hum" (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: Hum) with its head pointing upwards. These two are connected by the central channel. Meditate like that for a few days. Then, meditate for a few days in conjunction with vase breathing. Then, meditate on a very sharp red-black flame emanating from the "A" syllable, blazing upwards from within the central channel. As the "Hum" (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: Hum) at the crown of the head melts, a bodhicitta drop, white and slender like a thread, drips down, and dissolves into the "A" syllable at the navel. For this, initially, at the eyebrow center or any of the four chakras, a clear sensation of bliss arises. Then, gradually, the qualities of blazing and dripping will arise. The third is, the tummo of the four chakras. This is almost the same as what is described in the instructions on blending and transference. However, meditate on all the chakras as red. In the left kyangma channel, block with a string of red Kali. In the right roma channel, block with two strings of white Ali. Although these two should be strung together with a "Hum" (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable thread, since the meditation posture is uncomfortable, in the oral instructions, a blue light thread is used, and a blue "Hum" (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable is meditated on at each end of the thread above and below. Consider the avadhuti channel to be white. When tummo blazes, meditate on all the chakras being covered with firelight. Continuously meditate on the flow of fire, but when the flow of nectar drips from the "Hum" (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: Hum) syllable, do not meditate on the white light or the nourishment of nectar here. Also, meditate on the tummo "A" syllable at the navel, and not four fingers below the navel; these are the differences. After that, the stages of producing results, etc., are the same as usual. For these instructions, considering them as having five stages, etc., should also be understood according to the old texts. Second, regarding the instructions on mudras, there are three: action mudra, mind mudra, and meditating on one's own body as bliss. The first is, the instructions on the body of another.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་གནད་གསུམ་མར་གྲགས་པ། ཡིག་ཆུང་ཚིགས་བཅད་མ་དང་།
གཞན་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ལ་གདམས་པ་སོ་སོར་མེད། གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་ཁོག་བསྲེ་འཕོ་དང་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་ལམ་སྦྱངས་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ནི། དང་པོར་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ་ནས་དངོས་གཞིའི་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཁེལ་པའི་སྐབས། མདུན་རྒྱབ་བར་གྱི་གསང་བའི་འཁོར་ལོར། རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འགྲིལ་བ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ནས། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་བསྒོམ་སྟེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། ལས་རྒྱ་ལ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་བརྟན་པོར་བྱུང་ན། ལས་རྒྱ་མེད་ན། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དེ་སྐྱོང་དགོས། ཡང་བདེ་ཉམས་དེ་རིམ་པས་ཡལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། བལྟ་བའི་བདེ་བ་ལ་བསླབ། དེས་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་བྱུང་ན། ལས་རྒྱ་སྤངས་ལ་བསྒོམ། དེས་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་ལེགས། ཡང་ཡལ་འགྲོ་བ་སྙམབྱེད་ན། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་ལ་མཉན་ཅིང་བསྒོམས་པས། བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་
པ་འབྱུང་། དེ་ཙམ་གྱི་ལས་རྒྱའི་བདེ་བ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འོང་། དེ་ནས་ལས་རྒྱ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་རང་གནས་སུ་བཏང་གསུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལས་རྒྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྲེལ་ཐག་ཡིན། ཀླུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཤ་བ་རི་པའི་བཞེད་པའོ། །ཨི་ནྡྲ་བྷུ་ཏི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཀར་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཚང་བས་ལམ་རང་རྐང་ཐུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་ལས་རྒྱ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ། ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ཆོས་རྒྱ། ཡིད་བདེ་བར་ཤར་བ་དམ་རྒྱ། མི་རྟོག་པ་རང་ཤར་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་གསུང་སྐད། གཉིས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱུ་ནི་རང་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བས་རྗེས་ཆགས་སྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཨ་དེ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱོན། ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱོན། ཨ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་རེག་རེག་པ་ལས་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེ་བར་མོས། སྔ་གོང་ནས་ལས་རྒྱའམ་གཏུམ་མོ་སོགས་ལས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ལ་མ་ཉམས་པ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་
ཡོད་ན། སྐབས་དེར་ཡང་། བདེ་བ་དངོས་སུ་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེ། དེ་ལ་སེམས་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་གཞན་རྣམས་འགག་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་འཆར། དེ་འདྲ་ཞག་དྲུག་སོགས་སྒོམས་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་འོང་། དེ་ནས་དེ་ཀ་བསྒོམ་བཞིན་ཏུ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ག

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གནད་གསུམ་མར་གྲགས་པ། ཡིག་ཆུང་ཚིགས་བཅད་མ་དང་།",
    "chinese_translation": "被称为三要诀，即小字科判。",
    "english_translation": "Known as the Three Key Points, which is the short verse format."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཞན་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ལ་གདམས་པ་སོ་སོར་མེད། གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་ཁོག་བསྲེ་འཕོ་དང་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་ལམ་སྦྱངས་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ནི། དང་པོར་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ་ནས་དངོས་གཞིའི་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཁེལ་པའི་སྐབས། མདུན་རྒྱབ་བར་གྱི་གསང་བའི་འཁོར་ལོར། རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འགྲིལ་བ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ནས། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་བསྒོམ་སྟེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། ལས་རྒྱ་ལ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་བརྟན་པོར་བྱུང་ན། ལས་རྒྱ་མེད་ན། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དེ་སྐྱོང་དགོས། ཡང་བདེ་ཉམས་དེ་རིམ་པས་ཡལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། བལྟ་བའི་བདེ་བ་ལ་བསླབ། དེས་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་བྱུང་ན། ལས་རྒྱ་སྤངས་ལ་བསྒོམ། དེས་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་ལེགས། ཡང་ཡལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་ལ་མཉན་ཅིང་བསྒོམས་པས། བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་",
    "chinese_translation": "应当了解，如同身体的文字一般广大。那若和麦哲之间没有各自独立的教诲，因为它们被合二为一，就像整体的混合转移。然而，修习道路的方式不同：首先，逐渐学习形、声等，当真实的安乐达到极致时，在前、后、中间的秘密轮中，专注于风心混合的安乐明点，一个微小的白色圆点，修习圆球收缩。据说这也是因扎菩提的口诀。如果通过业印的双运门产生稳固的安乐，如果没有业印，则必须守护乐空的体验。如果觉得安乐的体验逐渐消失，则学习观视的安乐。如果由此产生极致的安乐，则放弃业印而修习。如果由此获得稳固，那就很好。如果仍然觉得安乐消失，则在帷幕之外聆听声音并修习，安乐达到极致。",
    "english_translation": "It should be understood as being as vast as the letters of the body. There are no separate instructions for Naropa and Maitri, because they are combined into one, like the mixing and transferring of the whole. However, the way to practice the path is different: first, gradually learn form, sound, etc., and when the actual bliss reaches its peak, in the secret wheel of front, back, and middle, focus on the subtle white sphere of bliss where wind and mind are mixed, and meditate on contracting the sphere. It is said that this is also the instruction of Indrabodhi. If stable bliss arises through the union of the karma mudra, then if there is no karma mudra, one must cultivate the experience of bliss and emptiness. If one feels that the experience of bliss is gradually disappearing, then learn to look at bliss. If this produces ultimate bliss, then abandon the karma mudra and meditate. If stability is attained through this, that is good. If one still feels that the bliss is disappearing, then listen to the sound outside the curtain and meditate, and bliss will reach its peak."
  },
  {
    "original_tibetan": "པ་འབྱུང་། དེ་ཙམ་གྱི་ལས་རྒྱའི་བདེ་བ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འོང་། དེ་ནས་ལས་རྒྱ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་རང་གནས་སུ་བཏང་གསུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལས་རྒྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྲེལ་ཐག་ཡིན། ཀླུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཤ་བ་རི་པའི་བཞེད་པའོ། །ཨི་ནྡྲ་བྷུ་ཏི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཀར་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཚང་བས་ལམ་རང་རྐང་ཐུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་ལས་རྒྱ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ། ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ཆོས་རྒྱ། ཡིད་བདེ་བར་ཤར་བ་དམ་རྒྱ། མི་རྟོག་པ་རང་ཤར་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་གསུང་སྐད། གཉིས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱུ་ནི་རང་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བས་རྗེས་ཆགས་སྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཨ་དེ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱོན། ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱོན། ཨ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་རེག་རེག་པ་ལས་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེ་བར་མོས། སྔ་གོང་ནས་ལས་རྒྱའམ་གཏུམ་མོ་སོགས་ལས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ལ་མ་ཉམས་པ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་",
    "chinese_translation": "到那时，就能在业印的安乐中获得稳固。然后，据说要向业印献供，并送回其住所。这些是业印和意印的连接。这是龙树和夏瓦日巴的观点。因扎菩提说：四印全部包含在此中，因此这条道路能够独立自主。其中，业印是显而易见的成就。明点上摄心是法印。心中显现安乐是三昧耶印。无分别自然显现是大手印。第二，意印是观想自身显现为喜金刚父母双运，虽然这本身就是随念贪执的修习，但在自己的心间观想白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在脐间观想红色阿字，观想父母双运，阿字到达佛母的秘密处顶端，吽字到达金刚宝。观想阿字和吽字相互接触，从而生起清明的安乐。如果先前已经从业印或拙火等修习中生起乐空的体验，并且没有减退，获得了稳固。",
    "english_translation": "At that time, one will gain stability in the bliss of the karma mudra. Then, it is said that one should offer to the karma mudra and send it back to its place. These are the connections of karma mudra and mind mudra. This is the view of Nagarjuna and Shavaripa. Indrabodhi said: all four mudras are contained in this alone, so this path can be independent. Among them, karma mudra is an obvious achievement. Focusing the mind on the sphere is the Dharma mudra. The appearance of bliss in the mind is the Samaya mudra. Non-conceptual natural appearance is the Mahamudra. Secondly, the mind mudra is to visualize oneself as Hevajra in union with his consort, although this itself is the practice of contemplating attachment. However, visualize a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at one's heart, and a red A at the navel. Visualize the union of the parents, with the A reaching the top of the mother's secret place, and the Hūṃ reaching the vajra jewel. Visualize the A and Hūṃ touching each other, thereby generating clear bliss. If one has previously generated the experience of bliss and emptiness from the practice of karma mudra or tummo, etc., and it has not diminished, and one has gained stability."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡོད་ན། སྐབས་དེར་ཡང་། བདེ་བ་དངོས་སུ་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེ། དེ་ལ་སེམས་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་གཞན་རྣམས་འགག་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་འཆར། དེ་འདྲ་ཞག་དྲུག་སོགས་སྒོམས་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་འོང་། དེ་ནས་དེ་ཀ་བསྒོམ་བཞིན་ཏུ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ག",
    "chinese_translation": "在这种情况下，也会真实地生起安乐。将心专注于此并修习，其他显现就会止息，唯有安乐显现。像这样修习六天等，就能获得稳固。然后，在修习的同时，对所有显现进行加持，所有显现都成为安乐的。",
    "english_translation": "In this case, bliss will also arise in reality. Focus the mind on this and meditate, and other appearances will cease, and only bliss will appear. Meditating like this for six days or so will lead to stability. Then, while continuing to meditate, bless all appearances, so that all appearances become bliss."
  }
]

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་བྱེད་པ་ཅིག་འོང་ངོ། །གསུམ་པ་རང་ལུས་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལས་རྒྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་དེ་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ལྷན་ནེ་བསྒོམ་པས་བདེ་གས ལ་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་འབྱུང་། ཡང་ལན་རེ་ལན་རེ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ན་བརྟན་བྱེད་དང་བོགས་འབྱིན་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཅིག་བསམ། བདེ་ལམ་མེ་བ་ཨ་དེ་རང་ཡིན་པར་མོས། རང་གཞན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མོས་ཏེ་དམིགས་པ་གཅིག་ཡིན། ཡང་ཨ་དེ་ལས་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བ་འབྱུང་། བདེ་ལམ་ལམ་པ་དེ་སྒྲ་དེ་ཀ་རང་
ཡིན་པར་མོས། རྣ་བར་སྒྲ་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཨའི་སྒྲ་དེ་ཀ་རང་ཡིན་པར་བསྒོམ། དེས་སྒྲའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར། ཡང་མན་ངག་གཅིག་ནི། གསང་བའི་མན་ངག་རྒྱུ་མའི་ཞབས་སུ་སྤ་བ་ཅེས་པ། རང་གི་རྒྱུ་ཞབས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཨ་ཡིག་བསྒོམ། གཟུགས་སྣང་དང་སྒྲ་གྲགས་པ་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་གོ་བ་བཞིན། ཡང་གསང་བའི་མན་ངག་ཟླ་བའི་མཐོངས་སུ་འཆར་བ་ནི། སྣ་རྩེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་བདེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པའམ། དེ་ལ་རྣམ་པ་མི་གསལ་ན། ཟླ་བའམ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསྒོམ། གཟུགས་སྒྲ་བདེ་བ་དང་བསྲེ་ཚུལ་གོང་བཞིན། ཡང་གསང་བའི་མན་ངག་ལྟག་པའི་སྡུད་སྒོར་བསྒོམ་པ་ནི། དེར་སེམས་གཏད། ཨ་ཡིག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ། གཟུགས་སྒྲ་བདེ་བར་སྦྱོང་ཚུལ་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་རུང་གཅིག་བསྒོམ། བརྟན་པའི་ཚད་བདེ་བ་ལ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་ཞིང་དེ་ཡང་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ།། །།གསུམ་པ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གམ། ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པ་ལ། ཀུན་གཞི་འཐོར་བ་བསྡུད་པ། ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར། ཀུན་གཞི་བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་གསུམ་མོ། དང་པོ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའམ། སྨིན་མཚམས་སམ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་གང་རིགས་སུ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་ཡང་གསུང་། གང་ལྟར་རྟོག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་མེད་བསྐྱེད་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། འོང་ཀྱང་ལག་ལེན་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་དེ། རམ་ལུགས་ཀྱི་བེ་བུམ་ན་གསལ་བར་བྲིས་པ་བཞིན་ཡིན། དེ་ཡང་རང་གི་ལྟེ་འོག་ཏུ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཧཾ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཧཾ་དཀར་པོ། དེ་གཉིས་འབར་འཛག་འབྲོས་འདོད་བྱེད་པ་ལ་སེམས་དྲག་ཏུ་གཏད། དར་ཅིག་ནས་སེམས་ལྷན་ནི་བཞག །ཧཾ་ཡིག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་སྟེ། བདེ་བས་དྲངས་ནས་མི་རྟོག་པ་ཅིག་སྐྱེའོ། །ཡང་རང་ལུས་

【汉语翻译】
会有帮助的。第三是观修自身安乐，如是生起业印和意印的安乐后，于安乐之自性不作改造，任运而修，则安乐明朗无分别，以空性而增盛。又一次又一次增减时，需要稳固和增益，也就是在自己的心间观想一个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。确信安乐之道就是这个阿字。自身和他人的显现全部被它的光芒所遍布。确信一切都是安乐，而成为唯一的对境。又从这个阿字中发出朗朗的声音。确信安乐之道就是这个声音本身。观修耳中所听到的声音全部都是阿字的声音本身。由此声音的显现全部显现为安乐。又一个口诀是，秘密口诀名为在肠的下方放置“斯巴瓦”。在自己的肠下方，在日轮的座垫上观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如前理解观修色相显现和声音响动为安乐。又秘密口诀名为在月亮的虚空中显现，从鼻尖向外四指左右的虚空中，将心安乐地收摄而观修，或者，如果对其形象不清晰，则观修月亮或者白色明点。色声与安乐相混合的方式如前。又秘密口诀名为在后脑的收摄处观修，在那里系心。观修阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）具有安乐的自性。修习色声为安乐的方式如前。如是四者中的任何一个进行观修。稳固的标准是在安乐上达到标准，并且也证悟到它是空性的。

第三，大手印的口诀，或者说，修习阿赖耶识，有阿赖耶识散乱的收摄，阿赖耶识的显现转为道用，阿赖耶识不可思议三种。第一是，在自己的心间，或者眉间，或者金刚宝等任何一处，也有说是将心专注于明点。无论如何，这是依靠有分别而生起无分别的教言。虽然如此，实践中要这样做，就像荣敦的《毗布底》中所清楚写到的那样。也就是在自己的肚脐下方，观想火风的自性，红色的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。在头顶观想地水的自性，白色的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。强烈地专注于二者燃烧、滴落、逃逸、贪恋。稍顷之后，将心任运放置。这是吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）结合的口诀，以安乐引导而生起一个无分别。又自身

【英语翻译】
It will be helpful. The third is to meditate on the bliss of one's own body. Having generated the bliss of the karma mudra and the mind mudra in this way, one meditates on the nature of bliss without alteration, naturally, so that bliss, clarity, and non-conceptuality are increased by emptiness. Also, when it increases and decreases from time to time, it is necessary to stabilize and enhance it. That is, one contemplates an A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in one's heart. Believe that the path of bliss is this A itself. All appearances of oneself and others are pervaded by its light. Believe that everything is bliss, and it becomes the sole object. Also, a loud sound arises from this A. Believe that the path of bliss is that sound itself. Meditate that all sounds heard in the ear are the sound of A itself. By this, all appearances of sound appear as bliss. Another instruction is, the secret instruction is called placing "Spawa" below the intestines. Below one's intestines, on the seat of the sun mandala, contemplate the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Understand and meditate on the appearance of forms and the sound of sounds as bliss, as before. Also, the secret instruction is called appearing in the expanse of the moon. From the tip of the nose to the outside, in the space about four fingers' breadth, gather the mind blissfully and meditate, or, if the image is not clear, meditate on the moon or a white bindu. The way to mix form, sound, and bliss is as before. Also, the secret instruction is called meditating at the gathering point of the back of the head. Focus the mind there. Meditate on the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) having the nature of bliss. The way to train form and sound as bliss is as before. Meditate on any one of these four in this way. The standard of stability is to reach the standard in bliss, and also to realize that it is emptiness.

Third, the instructions of Mahamudra, or, training in the Alaya, there are three: gathering the scattered Alaya, turning the appearance of the Alaya into the path, and the inconceivable Alaya. The first is, in one's own heart, or between the eyebrows, or in any of the vajra jewels, it is also said to focus the mind on the bindu. In any case, this is the instruction to generate non-conceptuality by relying on conceptuality. However, in practice, it should be done like this, as it is clearly written in Rongton's "Viputi". That is, below one's navel, contemplate the nature of fire and wind, the red Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum). On the crown of the head, contemplate the nature of earth and water, the white Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum). Focus the mind intensely on the two burning, dripping, escaping, and desiring. After a moment, leave the mind naturally. This is the instruction of the Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) letter union, leading to the arising of a non-conceptuality through bliss. Also, one's own body

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཇུག་ལྟོའི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་མིག་འབྲས་འདྲ་བ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡང་སྔོ་ལྟེམ་པའམ། སྐྱ་ཁྱེམ་པ་འདྲ་བའི་འོད་ཅན་ཅིག་ལ་སེམས་གཏད། དེ་
ལས་མེ་འོད་བྱུང་། རྒྱུད་པའི་ཐད་ཀ་ནས་འབར། ལྟག་ཁུང་དུ་སླེབ་པ་ན། དེ་ནས་མར་འོད་དཀར་པོ་གཅིག་བདེ་ཁྱུ་ལུ་ལུ་བྱུང་སྟེ་གཞུག་སྟོའི་བར་དུ་སླེབ། དེ་ལྟར་ཡར་བདས་མར་བདས་བྱས་པས། བདེ་བ་ཅིག་སྐྱེ། ཡང་དར་ཅིག་ནས་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་གོ། །འདི་ཡང་བདེ་བས་དྲངས་ནས་མི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཚིགས་པ་ལ་བཀན་པ་ཟེར་རོ། །ཡང་རང་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ཅིག་ཉམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མོས། སེམས་འཇུར་པོ་ཅིག་བྱས་ནས་དར་ཅིག་བསྒོམ། ཡང་དར་ཅིག་ནས་ལྷོད་ཀྱིས་སློད། འདི་ནི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་བ་ཞེས་བྱ། བདེ་སྟོང་གཉིས་ཀར་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དམིགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡས་སུ་བཅུག་དེ་རྗེས་དང་པོར་རང་གི་མིང་ལ་བལྟ། དེ་ནས་ལུས་ལ་བརྟག །དེ་ནས་སེམས་ལ་བརྟག་སྟེ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ། རང་བཞིན་གང་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་བཟོ་མེད་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་
བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་ནི་ཀུན་གཞི་འཐོར་བ་བསྡུ་བ་དངོས་ཡིན། ལར་བདེ་སྟོང་གི་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྣང་བར་སྐྱེད། རྣམ་པ་ལྷ་ལ་ཉམས་བདེ་བ་དེ་ཀ་བསྒོམ། དེའི་རང་བཞིན་སྦྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཀ་ལ་སྣང་བ་ལྷ། ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀྱེ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ཅེས་པ། བླ་མས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་ཏེ་ངོ་སྤྲོོད་པ་སྔོན་ཏུ་སོང་ནས། སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག་ལ་གསུམ། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ། འགྲོ་འོང་རེས་འཇོག་མེད་པ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། །སྤང་བྱ་སྤང་དུ་མེད་པས་འཁོར་བ་ལ་ཡ་མི་ང་། །གཉེན་པོ་བླང་དུ་མེད་པས་མྱང་འདས་ལ་ཞི་བར་མི་འཛིན། །སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད་པས་འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་བྲལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟའ་གཏད་བྲལ་བས་སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་
བྱར་མེད་པའོ། གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ནི། ཚིག་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས། བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མས་བསྟན་རང་སེམས་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། སོ་མ་ལྷུག་པ་ཟང་ཐལ་ངོས་འཛིན། འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གོ་དོ

【汉语翻译】
在肛门里面，观想一个像眼珠一样的芥子大小的明点。专注在像蓝绿色或灰白色的光芒上。从那里产生火光，从脉的正面燃烧。到达后颈时，从那里向下，一道白光快乐地流动，到达尾骨。像这样向上赶，向下赶，会产生一种快乐。然后，一会儿之后，安住在无分别中。这也是通过快乐引导而生起无分别，这叫做将心固定在节点上。又在自己的头盖骨中，观想一个白色的三角形法源，具有舒适的体验。让心变得柔和，一会儿之后进行观想。又一会儿之后，放松地放开。这叫做将心抛向天空，生起乐空二者的证悟。然后，又与那个所缘相联系，将心向上放入天空，之后首先观察自己的名字。然后观察身体。然后观察心，无论观察什么，都安住在无造作中，不执着任何自性，远离戏论。像这样反复观修。这些是收集散乱的阿赖耶识的真实方法。通常，将所有乐空的体验都转化为本尊的显现。观想本尊的形象，以及舒适的体验。将它的自性扩展为远离戏论的空性来进行观修。那个显现是本尊，体验是快乐，自性是空性，这三者是无二无别的。第二，叫做打开自生加持之门。上师以传承智慧转移的加持来介绍在前，将显现转化为道用的口诀有三。第一，大手印的特征是：遍及一切，非物质，没有来去交替，在所有时间里都不会改变。第二，具有誓言的有四：因为没有要断除的，所以不害怕轮回。因为没有要获得的对治，所以不执着于寂灭。因为没有其他的佛，所以脱离对果的期望。因为那唯一的真如远离执着，所以没有用心来修的必要。第三，证悟的方法是：不能仅凭文字来证悟。通过具有传承的上师所指示的，用表法的方式来认识自心。认识原始的、放松的、完全通透的（状态）。应当安住在远离来去的意义上。理解其意义。

【英语翻译】
Inside the anus, meditate on a bindu the size of a mustard seed, like an eyeball. Focus on a light that is like bluish-green or grayish-white. From there, firelight arises, burning from the front of the channel. When it reaches the back of the neck, from there downwards, a white light flows happily, reaching the tailbone. By chasing it upwards and downwards like this, a bliss arises. Then, after a while, rest in non-conceptuality. This is also generating non-conceptuality by being led by bliss, and it is called fixing the mind on the node. Also, inside your own skull, visualize a white triangular dharmodaya, endowed with a comfortable experience. Make the mind soft and meditate for a while. Then, after a while, release it loosely. This is called throwing the mind into the sky, generating the realization of both bliss and emptiness. Then, again, in connection with that object of focus, put the mind up into the sky, and after that, first look at your own name. Then examine the body. Then examine the mind, and whatever you look at, rest without fabrication, without fixating on any inherent nature, free from elaboration. Meditate like this again and again. These are the actual methods for gathering the scattered alaya. Generally, transform all experiences of bliss and emptiness into the appearance of a deity. Meditate on the form of the deity, and that very comfortable experience. Expand its nature into emptiness, free from elaboration, and meditate on it. That appearance is the deity, the experience is bliss, and the nature is emptiness, these three are inseparable. Secondly, it is called opening the door of self-arisen blessing. With the guru's introduction preceded by the blessing of the transference of wisdom, there are three instructions for transforming appearances into the path. First, the characteristics of Mahamudra are: pervading everything, non-material, without coming and going, and unchanging in all times. Second, having samaya has four aspects: Because there is nothing to abandon, one is not afraid of samsara. Because there is no antidote to be adopted, one does not cling to nirvana as peace. Because there is no other Buddha, one is free from hope for the result. Because that very suchness is free from grasping, there is no need to meditate with the mind. Third, the method of realization is: one cannot realize it with mere words. Through the guru who possesses the lineage, one should know one's own mind through symbolic means. Recognize the original, relaxed, completely transparent (state). One should rest equally in the meaning that is free from coming and going. Understand its meaning.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་བཞིན་ཏུ་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་ནི། །དང་པོ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་བ། །ཐ་མལ་རྩོལ་མེད་རང་བཞིན་ཐིམ། །སྤང་དུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་བྱ། དང་པོ་ནི་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཡང་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད། ཁ་དོག་དབྱིབས་སོགས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྐྱོང་བ་སྟེ། སེམས་གནས་པ་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྦྲིན་ཆགས་པ་བཞིན། རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་བ་ཡིན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་གནས། ཚིག་ཕྱི་མས་སྔ་མའི་སྣང་བ་འགག་པ་དཔེར་བྱེད། དེ་སེམས་ཀྱང་
མ་ཡིན། སེམས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན། རྐྱེན་ཕྲད་པའི་སྣང་བ་ཙམ། སྣང་དུས་ནས་སྟོང་པ་ཡིན། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའི་དཔེ་སྦྱར། གསུམ་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་འགག་ཟེར་ཙ་ན་འགག་རྒྱུའམ། ཞིག་འགྲོ་རྒྱུ་མེད། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་འཛོམ་པས་སྣང་བ་མ་ཤར་བ་ཙམ་ཡིན། དེས་ན་སྐྱེ་འགག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན། ངོ་བོས་མ་གྲུབ། ཐལ་མོའི་སྒྲའི་དཔེ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་ངོ་སྦྲད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དང་། སྣང་བ་གློ་བུར་བར་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །གསུམ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་མ་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་འཇོག་པ་དང་གཅིག །དབང་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་གང་ཤར་བ་དེ་ཀ་ལ་བཅས་བཅོས་མི་བྱེད་ཅིང་། རིག་པ་གསལ་ཧྲིག་གི་དང་སྐྱོང་བ་དང་གཉིས། རྣམ་རྟོག་དང་བྱ་བྱེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་གང་བྱུང་ཡང་། རིག་པའི་རང་འགྲོས་དེ་ལ་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་སྤངས་སྒྲུབ་མེད་པར། རང་འགྲོས་བསྟེན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་
ཡང་ཀུན་གཞི་འཐོར་བ་འདུས་ན། སྣང་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར། དེ་ལམ་དུ་ལོངས་ན། བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་འཇོག །དེ་ཉིད་ལྷོངས་སུ་གྱུར་ན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཉམས་ལེན་དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཕལ་ཆེར་སྦྱི་ཁྱབ་དང་འདྲ་བས་རྒྱས་པར་མ་སྨོས་སོ། །དགྱེས་རྡོར་མར་ལུགས་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་ཡང་། མེས་ལུགས་དང་རམ་ལུགས་སོགས་ལ། གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་འཆད་པར་འདུག །རྔོག་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་གདམས་ངག་སོ་སོར་ཕྱེ། ཞིང་བཟང་གི་མན་ངག་རྣམས་གསེབ་ཚགས་སུ་མཛད་ཀྱང་། འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་མཛུག་ཚུགས་དམིགས་ཕྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན། དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཚ

【汉语翻译】
因此，修习的方法是：首先，心性本无生。其次，念头是突发的。最后，平常无作，自然消融。对此深信不疑。首先，将显现认知为心等等，与一般相似。反复探究心的自性，内外中间，本体、特征、颜色、形状等任何事物都不成立的空性，认识到这一点后进行修持。即，将心安住于无分别的状态，认知为无生。第二，如同天空中的云彩，念头的生起都是突发的。不住于心的自性。后面的词语比喻之前的显现消失。那也不是心，也不是心之外的其他。仅仅是遇到因缘的显现。显现之时即是空性。如同影像。用在天空中进行意念的来往作为比喻。第三，念头止息时，并非真的止息或消失。仅仅是因为因缘不具足，显现没有生起而已。因此，显现为生灭只是由心安立的。本体上并不成立。与拍手的声音等比喻结合起来进行认知。这样，就认知了自性离戏论，显现是突发的。第三个不可思议的窍诀是：将心的自性保持在原始状态，不做任何修改。对于五根识的显现，不作任何调整。保持觉性清明澄澈，这是第二。无论生起任何念头或行为，不要刻意地去断除或修持，而是顺应觉性的自然流动，这是第三。而且，当阿赖耶识散乱时，就将显现转化为道用。当在道上享用它时，就安住在不可思议之中。如果能完全掌握它，那就是最终的成就。这些修习的意义大多与共同之处相似，所以不再详细说明。噶举派喜金刚传承的口诀中，也有弥勒巴传承和惹琼巴传承等，将三位成就者的口诀混合在一起讲解。从绒波·觉赛（Rongpo Chöje）和多德（Dode）等传承下来的，将那若巴和麦哲巴的口诀分开，并将祥尊（Zhangzhung）的诀窍穿插其中，并用手指指明这是什么，那是什么。虽然意义上没有差别，但词语上有所不同。

【英语翻译】
Therefore, the practice is as follows: First, the nature of mind is unborn. Second, thoughts are sudden. Finally, ordinary, effortless, naturally dissolves. Have unwavering faith in this. First, recognizing appearances as mind, etc., is similar to the general approach. By repeatedly examining the nature of mind, the essence and characteristics of inner, outer, and intermediate aspects, the emptiness in which no phenomena such as color or shape are established, is recognized and cultivated. That is, the mind is settled in a state of non-conceptualization, and recognized as unborn. Second, like clouds forming in the sky, all arising of thoughts is sudden. It does not abide in the nature of mind. The later words exemplify the cessation of the earlier appearances. That is not mind, nor is it other than mind. It is merely an appearance arising from conditions. From the moment it appears, it is empty. It is like a reflection. The example of the mind traveling in the sky is used. Third, when it is said that thoughts cease, they do not actually cease or disappear. It is merely that appearances do not arise because the causes and conditions are not complete. Therefore, the appearance of arising and ceasing is merely imputed by the mind. It is not established in essence. It is recognized by combining it with examples such as the sound of clapping hands. In this way, one recognizes that the nature is free from elaboration and that appearances are sudden. The third inconceivable instruction is: leave the nature of mind in its original state, without any modification. Do not make any adjustments to whatever arises from the appearances of the five sense consciousnesses. Maintain clear and lucid awareness, this is the second. Whatever thoughts or actions arise, do not deliberately abandon or cultivate them, but rely on the natural flow of awareness, this is the third. Moreover, when the alaya is scattered, transform appearances into the path. When you enjoy it on the path, settle into the inconceivable. If you can fully master it, that is the ultimate accomplishment. The meaning of these practices is mostly similar to the common ones, so I will not elaborate further. In the instructions of the Chakrasamvara Marpa lineage of the Kagyu tradition, the instructions of the Mila lineage and the Ra lineage, etc., are also explained by mixing the instructions of the three siddhas into one. In this lineage transmitted from Rongpo Chöje and Dode, the instructions of Naropa and Maitripa are separated, and the instructions of Zhangzhung are interspersed, and it is pointed out with a finger what this is and what that is. Although there is no difference in meaning, the words are different.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བརྒྱུད་ཕན་ཚུན་མ་འཁྲུགས་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ལུགས་འདི་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། མེས་ལུགས་ལ་གདམས་ངག་ལྷག་པོ་འགའ་རེ་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་རྒྱུན་མེད་པས་འདིར་ནི་རྔོག་ལུགས་གཙང་མར་བཤད་དོ།། །།དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་སྡེའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །ཟབ་དོན་
སྙིང་བོའི་རི་བོང་ཅན་འདི་བྱུང་། །གཏད་སོ་མེད་ཀྱང་གཡོ་སྒྱུའི་ངག་ཚིག་གིས། །མར་རྔོག་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ནུས་སམ་ཅི། །མར་པའི་བཞེད་གཞུང་ཆ་ཙམ་མ་མཐོང་ཡང་། །བསྡུས་ཚད་ཡན་གྱི་ཁ་བསྔགས་བསྡུས་པ་ལ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཡིག་ཚོགས་ཆེར་སྤེལ་ཏེ། །ནཱ་རོ་མར་མིའི་བཞེད་པར་སྒྲོག་འདི་མཚར། །དོན་འདི་མཁྱེན་ནས་གོང་མའི་བཞེད་གཞུང་ལྟར། །གབ་འཁྲུགས་མེད་པར་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིག་ཅེས། །གསུང་གིས་བསྐུལ་ཕྱིར་བཅོས་སླད་བྲལ་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན། །དགྱེས་རྡོར་གྱི་མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་དང་། ལམ་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྟག་ལུང་པ་རྗེ་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ནས། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་
རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
དགྱེས་རྡོར་མར་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་།

【汉语翻译】
为了使传承之间不混淆，这个规矩是好的。虽然老规矩里有一些额外的口诀，但现在已经失传了，所以这里只讲饶派（Rngog）的纯正规矩。从喜金刚续部的海洋中搅拌，产生了深奥意义的精华，如同兔子一般。即使没有依据，难道能用虚伪的言辞来维护玛尔巴（Marpa）和饶派的教法吗？即使没有见到玛尔巴的见解的丝毫，却收集了超过限度的赞美之词，大量传播没有意义的文字，宣称这是那若巴（Naropa）和玛尔巴的观点，这真是奇怪。知道了这个道理，按照上师的见解，不隐瞒不混淆地写下来。因为受到言语的催促，为了消除谬误，为了获得对佛法的信心而写下此文。这部名为《喜金刚的口诀混合转移和九次第第引导文无误决定密》也是，由伟大的胜者传承者，吉祥达隆巴（Taglungpa）法王阿旺扎西贝珠（Ngagwang Tashi Peldrub）的命令所催促，由嘉钦巴（Gyalkhampa）达热纳塔（Taranatha）撰写。愿善妙增上！即使具备所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多眷属和享乐，也不贪恋。三学部的宝藏，智慧的仓库，放置于舍弃和阅读的心中。这也是由佐钦（Dzogchen）导师噶玛（Karma）确顿松饶丹贝坚赞（Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen）所著，他在一个寂静的地方，于空行母洞穴中写下此文。愿善妙增上！ （藏文，梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！） 喜金刚玛尔巴规的引导文无误决定密。

【英语翻译】
In order to prevent confusion between lineages, this system is good. Although there are some extra instructions in the old system, they are now lost, so here only the pure system of Ngog is explained. From churning the ocean of the Hevajra Tantra, this essence of profound meaning, like a rabbit, has arisen. Even without a basis, can one maintain the teachings of Marpa and Ngog with deceitful words? Even without seeing a trace of Marpa's view, yet collecting praise beyond measure, spreading vast amounts of meaningless words, and proclaiming this to be the view of Naropa and Marpa, this is truly strange. Knowing this reason, according to the view of the predecessors, write it down without concealment or confusion. Because I am urged by speech, in order to eliminate errors and to gain faith in the Dharma, I have written this. This, called "The Unmistaken Definitive Secret of the Hevajra's Oral Instructions, Mixing and Transferring, and the Nine-Fold Gradual Guide," was also urged by the command of the great Victorious Lineage Holder, the glorious Taglungpa Lord Ngagwang Tashi Peldrub, and was composed by Gyalkhampa Taranatha. May virtue and excellence increase! Even possessing all the desired enjoyments, not accumulating them; even having many retinues and pleasures, not being attached to them. The treasury of the three trainings, the storehouse of wisdom, placed in the heart of renunciation and reading. This was also written by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, in a solitary place, in the cave of the Dakinis. May virtue and excellence increase! (Tibetan, Devanagari: सर्बमङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!) The Unmistaken Definitive Secret of the Hevajra Marpa System's Guide.

============================================================

